Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0602
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá
|Se priya jadi ná elo
Tomári patha dhari sammukha páne dhái
Kena vrthá mane rákhá


Jakhan jedike cái tomár samán nái
Kena kusum sej racaná


Mánase tomáre smari háte káj kare jái
Pathapáne ceye tháká
|Loving You, holding to You steadfast,
I go forth, adhering to Your path.


Anywhere I look, there's none Your equal;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Thinking of You, I keep doing the work at hand.
Why made up a floral bed,
|'''Amándote, aferrándome a Ti firmemente,'''
'''voy adelante, uniéndome a Tu sendero.'''


'''Dondequiera que mire, no hay nadie igual a Ti;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Pensando en Ti, sigo haciendo el trabajo a mano.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Udayácale mor jiivaneri prákkále
Tomári aruń ábhá mor man jinechilo


Tár par sárá din paricchedavihiin
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Jiivan chanda mor se doláy dulechilo
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Tomári náme gáne tomári anudhyáne
Sádá megher bheláy caŕi


Sakal bádháy jujhi abhiiśt́e pete cái
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Even before the dawn of my life,
On a raft of white clouds mounting,
Your crimson glow had won my mind.


Since then, throughout the day and without break,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In Your cradle, my life's cadence has swayed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Singing Your name and chasing You alone,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
I fight all obstacles; I mean to reach my goal.
|'''Incluso antes del amanecer de mi vida'''
'''Tu resplandor carmesí había conquistado mi mente.'''
 
'''Desde entonces, a lo largo del día y sin descanso,'''
 
'''En Tu cuna, la cadencia de mi vida se ha balanceado.'''
 
'''Cantando Tu nombre y persiguiéndote sólo a Ti,'''
 
'''Enfrento todos los obstáculos; Me propongo alcanzar mi meta.'''
|-
|-
|Tomári dyotaná tomári cetaná
|Kena bhává madhur smrti
Tomáre páite more diyechilo sádhaná
Kena sádhá priitigiiti


Anádikáler sáthii sakal vyathár vyathii
Kena-i bá kará vinati


Ná mániyá din-tithi áváhane gán gái
Tár tare je rákhe eká
|Your inspiration and Your awareness,
|Why believed is a sweet memory;
Had lent me struggle [<nowiki/>[[:en:Tomari_lagiya_tomare_bhalobasiya#cite_note-4|nb2]]] that You I might attain.
Why practiced is love's ditty?


Ancient [<nowiki/>[[:en:Tomari_lagiya_tomare_bhalobasiya#cite_note-5|nb3]]] Companion, feeler of my every pain,
Why oh why bending the knee


Regardless of the day, I sing Your invocation.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tu inspiración y Tu conocimiento'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Me han otorgado la  lucha para poder alcanzarte a Ti.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Antiguo  acompañante,que percibe todo mi dolor,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sin tener en cuenta el día, canto Tu invocación.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___602%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0602 Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo