Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0601
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáo prabhu áṋkhi tule
|Se priya jadi ná elo
Aparádh mor giye bhule
Kena vrthá mane rákhá


Mana málaiṋca theke
Kena kusum sej racaná


Phul tulechi doba bale
Pathapáne ceye tháká
|Lord, turn Your eyes and look my way;
Please disregard my grave mistakes.


From the garden of my psyche,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I've picked flowers I'd give to Thee.
Why made up a floral bed,
|'''Señor, vuelve Tus ojos y mira hacia mí;'''
'''Por favor, pasa por alto mis graves errores.'''


'''Del jardín de mi psique'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''He recolectado flores que te daría .'''
|-
|-
|Dhyáne tomáy dharte nári
|Shishire gáhan kari
Kumbhiipáke ghure mari
Shephálii suváse bhari


Tomár káje lágte nári
Sádá megher bheláy caŕi


Akáje jáy din je cale
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With meditation, You I can't embrace;
On a raft of white clouds mounting,
The depths of hell I roam in pain.


In Your work I'm not immersed;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With sin my days, they slip away.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con meditación,  no puedo abrazarte;'''
'''Las profundidades del infierno surco con dolor.'''


'''En Tu obra no estoy inmerso;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con el pecado mis días, se diluyen.'''
|-
|-
|Káṋt́ár nikuiṋje tháki
|Kena bhává madhur smrti
Ásháy ráuṋá chabi áṋki
Kena sádhá priitigiiti


Tabu tomáy d́eke tháki
Kena-i bá kará vinati


Sheśer diner sáthii bale
Tár tare je rákhe eká
|I dwell within a thorny brake;
|Why believed is a sweet memory;
In hopeful hues, pictures I trace.
Why practiced is love's ditty?


Despite it all, to You I call,
Why oh why bending the knee


My companion in these final days.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Hábito dentro de un matorral espinoso;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En tonos de esperanza, dibujo imágenes .'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''A pesar de todo, a Ti te llamo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mi compañero en estos días finales.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___601%20CA%27O%20PRABHU%20A%27NKHI%20TULE.mp3 canción] Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0601 Cáo prabhu áṋkhi tule]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo