Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár rúpera chat́áy
|Se priya jadi ná elo
Dhará kariyáche álokasnán
Kena vrthá mane rákhá


Supta hrdaye jágáye diyecho
Kena kusum sej racaná


Jaŕere karecho cetaná dán
Pathapáne ceye tháká
|Abiding Friend, by Your radiant beauty,
The world was bathed in light.


Hearts aslumber You inspired;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To the crass You gave feeling.
Why made up a floral bed,
|'''Amigo permanente, por Tu radiante belleza,'''
'''El mundo fue bañado en luz.'''


'''Corazones adormecidos Tú inspiraste;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''A los crasos les diste sentimiento.'''
|-
|-
|Sambodhir oi padmavediite
|Shishire gáhan kari
Tritápa játaná ceyecho harite
Shephálii suváse bhari


Práńer shońite ceyecho bharite
Sádá megher bheláy caŕi


Avaheliter hrta mán
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,
On a raft of white clouds mounting,
The threefold [<nowiki/>[[:en:Bandhu_tomar_rupera_chatay#cite_note-4|nb2]]] torment You would swipe.


With Your lifeblood, You would furnish
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Honor to the despised and deprived.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sobre el estrado de loto, con Tu perfecto conocimiento,'''
'''El triple tormento Tú barrerías.'''


'''Con la sangre de Tu vida, Tú proporcionarías'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Honor a los despreciados y desposeídos.'''
|-
|-
|Pralayauṋkar agni jváláo
|Kena bhává madhur smrti
Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo
Kena sádhá priitigiiti


Niiti bhule hay jakhan mánav
Kena-i bá kará vinati


Dhvaḿsajajiṋe jatamán
Tár tare je rákhe eká
|Ignite Your all-consuming fire,
|Why believed is a sweet memory;
And unleash an earthquake fearsome,
Why practiced is love's ditty?


When human beings forget what's right,
Why oh why bending the knee


Striving for destruction.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Enciende Tu fuego que todo lo consume'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''y desata un terremoto temible,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Cuando los seres humanos olviden lo que es justo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Luchando por la destrucción.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___539%20BANDHU%20TOMA%27R%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canción] Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo