Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará kon sudúr prabháte
|Se priya jadi ná elo
Dekhá hayechilo tava sáthe
Kena vrthá mane rákhá


Jeneo sedin jánite pári ni
Kena kusum sej racaná


Bujhite pári ni kona mate
Pathapáne ceye tháká
|On what morn, ancient and effulgent,
Had the meeting with You been?


Though it's known I could not know the day;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I could not discern it in any way.
Why made up a floral bed,
|'''En qué mañana, antigua y refulgente,'''
'''¿Había sido el encuentro contigo?'''


'''Aunque es sabido que no pude saber el día;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''No pude discernirlo de ninguna manera.'''
|-
|-
|Ahaḿkárete chilám uddhata
|Shishire gáhan kari
Jiṋáner cápete buddhite kśata
Shephálii suváse bhari


Natajánu haye jánite bujhite
Sádá megher bheláy caŕi


Pári niko lája-bhayete
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Overcome by ego I was conceited,
On a raft of white clouds mounting,
Judgment marred by scarred intelligence.


I fell to my knees; but to know and to see,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Still I could not out of shame, out of fear.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Dominado por el ego fui engreído,'''
'''Juicio empañado por inteligencia cicatrizada.'''


'''Caí de rodillas; pero saber y ver,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Aún no podía por vergüenza, por miedo.'''
|-
|-
|Pelám ná kichu darshane khuṋje
|Kena bhává madhur smrti
Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce
Kena sádhá priitigiiti


Rágátmiká e bhaktite dekhi
Kena-i bá kará vinati


Ese gecho dharáchoṋyáte
Tár tare je rákhe eká
|I got but little in quest of philosophy;
|Why believed is a sweet memory;
With science, demolished was humanity.
Why practiced is love's ditty?


Through pure devotion [<nowiki/>[[:en:Alo_jhara_kon_sudur_prabhate#cite_note-4|nb2]]] I have come to see
Why oh why bending the knee


You had arrived within my reach.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Poco conseguí en la búsqueda de la filosofía;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con la ciencia, demolida fue la humanidad.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por pura devoción He llegado a ver'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Que habías llegado a mi alcance.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___538%20A%27LO%20JHARA%27%20KON%20SUDU%27R%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Álo jhará kon sudúr prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0538 Álo jhará kon sudúr prabháte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo