Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tálete tál meláte
|Se priya jadi ná elo
Tál ket́e jáy
Kena vrthá mane rákhá


Báre báre
Kena kusum sej racaná


Kena balo ná
Pathapáne ceye tháká


Je tomáre bhálobáse
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Táre niye kena chalaná
Why made up a floral bed,
|For our rhythms to unite,
Cancelled will be mine,


Time after time,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Please tell me why.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Those who love You,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


With them, why the ruse?
|'''Para que nuestros ritmos se unan,'''
'''Cancelado será el mío,'''
'''Una y otra vez,'''
'''Por favor, dime por qué.'''
'''Aquellos que te aman,'''
'''Con ellos, ¿Por qué el ardid?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi manamukure
|Shishire gáhan kari
Susnigdha saritá niire
Shephálii suváse bhari


Snigdha suniila ambare
Sádá megher bheláy caŕi


Bhálobási kabhu bhúli ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|I see You in my mental mirror
On a raft of white clouds mounting,
And in the cooling river water.


In a smooth and deep-blue heaven,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I'm in love; I forget You never.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Te veo en mi espejo mental'''
'''Y en el agua refrescante del río'''


'''En un cielo suave y azul profundo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Estoy enamorado; Nunca Te olvido.'''
|-
|-
|Kusumer madhu paráge
|Kena bhává madhur smrti
Hiyára ráge anuráge
Kena sádhá priitigiiti


Citta upavane jáge
Kena-i bá kará vinati


Kevali tava bhávaná
Tár tare je rákhe eká
|You're in the flower's honeyed pollen
|Why believed is a sweet memory;
And with heart's love and devotion.
Why practiced is love's ditty?


Wakened in my psychic garden
Why oh why bending the knee


Constant is Your ideation.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Estás en el polen meloso de la flor'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y en el amor y devoción del corazón.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Despertado en mi jardín psíquico'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Constante es Tu ideación.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canción] Tomár tálete tál meláte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0537 Tomár tálete tál meláte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo