Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár e bhálabásá tomári lági
|Se priya jadi ná elo
Ogo prabhu tomári lági
Kena vrthá mane rákhá


Dhúpe diipe sájáye áshá
Kena kusum sej racaná


Base áchi nishiitha jági
Pathapáne ceye tháká
|This my love is for You only,
Oh Lord, it is just for Thee.


With candles and incense is my hope attired;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I am waiting, awake through the night.
Why made up a floral bed,
|'''Este mi amor es sólo para Ti'''
'''Oh Señor, es sólo para Ti.'''


'''Con velas e incienso se viste mi esperanza;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Estoy esperando, despierto toda la noche.'''
|-
|-
|Kata jug ket́e geche nirásháy
|Shishire gáhan kari
Kata tárá khase geche hatásháy
Shephálii suváse bhari


Tabu ámi jege áchi durásháy
Sádá megher bheláy caŕi


Mor vyathá bujhibe ná ki
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|So many ages have passed in despair;
On a raft of white clouds mounting,
Many fallen stars did frustrate.


Still, with but remote hope, I have kept alert;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


My anguish, that won't You ever discern?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tantas edades han pasado desesperadas;'''
'''Muchas estrellas caídas frustraron.'''


'''Aún así, con una remota esperanza, me he mantenido alerta;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Mi angustia, ¿nunca la discernirás?'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár par álo je háse
|Kena bhává madhur smrti
Bádal megher par cáṋd je bháse
Kena sádhá priitigiiti


Háráno hiyár hási phire je áse
Kena-i bá kará vinati


E liilá bujhite ná bákii
Tár tare je rákhe eká
|After darkest night, the light does shine;
|Why believed is a sweet memory;
After rain-filled clouds, the moon does rise.
Why practiced is love's ditty?


Laughter comes back to a heart downcast;
Why oh why bending the knee


About this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there is nothing more to grasp.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tras la noche más oscura, brilla la luz;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Después de las nubes llenas de lluvia, sale la luna.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La risa vuelve a un corazón abatido;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sobre esta liila no hay nada más que comprender.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___535%20A%27MA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GI.mp3 canción] Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo