Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0533
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Shrávań ghana gahan ráte
|Se priya jadi ná elo
Niṋd náhi mor áṋkhipáte
Kena vrthá mane rákhá


Tomár kathá bheve bheve
Kena kusum sej racaná


Hiyá bahe jaladháráte
Pathapáne ceye tháká
|Now, on a cloud-heavy [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] night,
Sleep comes not to eyelids mine.


Thinking and thinking about You,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My heart rides out this deluge.
Why made up a floral bed,
|'''Ahora, en una noche de Shravan cargada de nubes,'''
'''El sueño no llega a los párpados míos.'''


'''Pensando y pensando en Ti'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mi corazón sobrelleva este diluvio.'''
|-
|-
|Niirav tava carańa phele
|Shishire gáhan kari
Gopan bháve jadi ele
Shephálii suváse bhari


Jhaiṋjhá váte vrśt́ipáte
Sádá megher bheláy caŕi


Jánbe ná keu kona mate
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Silent are Your holy footsteps;
On a raft of white clouds mounting,
If You came, it was in secret.


With the sounds of rain and wind,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Nobody would realize it.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Silenciosos son Tus santos pasos;'''
'''Si viniste, fue en secreto.'''


'''Con los sonidos de la lluvia y el viento,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Nadie se daría cuenta.'''
|-
|-
|Maner kathá sabi jáno
|Kena bhává madhur smrti
Ei anurodh ámár máno
Kena sádhá priitigiiti


Keṋde bháse je saritá
Kena-i bá kará vinati


Miláo táre ságarasrote
Tár tare je rákhe eká
|Mind's every word is known to You;
|Why believed is a sweet memory;
So please hearken to this my suit.
Why practiced is love's ditty?


The tears I weep form a stream;
Why oh why bending the knee


Let it mingle with the flow of sea.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cada palabra de la mente es conocida por Ti;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Así que por favor escucha mi petición.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Las lágrimas que lloro forman un arroyo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Deja que se mezclen con el flujo del mar.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Áji shrávań ghana gahan ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0533 Áji shrávań ghana gahan ráte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo