Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0532
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Marmaramukhara mádhavii máyáte
|Se priya jadi ná elo
Manera mayúr náce
Kena vrthá mane rákhá


Caiṋcala pavane liiláyita cháyáte
Kena kusum sej racaná


Hrday kii jena jáce
Pathapáne ceye tháká
|[[wikipedia:Hiptage_benghalensis|Madhavii]] is murmuring affectionately,
And so the peacock of my mind is prancing.


In a fickle wind flirting with the shade,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My heart, what does it crave?
Why made up a floral bed,
|'''Madhavii murmura cariñosamente,'''
'''Y así el pavo real de mi mente está brincando.'''


'''En un viento inconstante coqueteando con la sombra,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mi corazón, ¿qué anhela?'''
|-
|-
|Katabár esechi kata bhálobesechi
|Shishire gáhan kari
Tabu dhará dáo ni mor ásane baso ni
Shephálii suváse bhari


(Áj) Megher kolete raodrera kheláte
Sádá megher bheláy caŕi


Niirave d́ákiyá jái hrdi májhe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Many times I've come, and much I've loved;
On a raft of white clouds mounting,
Still You won't be held by me nor take my proffered seat.


Today, in sunlight's play with cloud's embrace,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Silently, I summon Thee inside my heart.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Muchas veces he venido, y mucho he amado;'''
'''Aún así no serás abrazado por mí ni tomarás mi asiento ofrecido.'''


'''Hoy, en el juego de la luz del sol con el abrazo de las nubes,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''en silencio, te invoco dentro de mi corazón.'''
|-
|-
|Sahe ná játaná ár
|Kena bhává madhur smrti
Khoṋjákhuṋji bár bár
Kena sádhá priitigiiti


Áj d́hele kańá karuńár
Kena-i bá kará vinati


Eso káche tumi eso káche
Tár tare je rákhe eká
|No more can I bear the torment,
|Why believed is a sweet memory;
Searching constantly, time and again.
Why practiced is love's ditty?


Having now dispensed a speck of mercy,
Why oh why bending the knee


Please come near, You please come near.
For Him Who leaves me by myself?
|'''No puedo soportar más el tormento,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Buscando constantemente, una y otra vez.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Habiendo ahora dispensado una pizca de misericordia,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por favor acércate, Por favor acércate.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___532%20MARMARA%20MUKHARA%20MA%27DHAVII.mp3 canción] Marmaramukhara mádhavii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0532 Marmaramukhara mádhavii máyáte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo