Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane
|Se priya jadi ná elo
Takhano pápŕi d́háká madhu chilo
Kena vrthá mane rákhá


Kena je basechile ánamane
Kena kusum sej racaná


Áshá bhará áṋkhi brthá ceye chilo
Pathapáne ceye tháká
|When Thee I've seen inside the [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden,
Until then under the petals nectar was hidden.


Why kept You seated lackadaisically
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


As hope-filled eyes gazed Your way in vain?
Why made up a floral bed,
|'''Cuando a Ti he visto dentro del jardín champak,'''
'''Hasta entonces bajo los pétalos se escondía el néctar.'''


'''Por qué te mantuviste sentado displicentemente'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Mientras ojos llenos de esperanza miraban Tu camino en vano?'''
|-
|-
|Jhará pátári pare pá phelechi bhálo kare
|Shishire gáhan kari
Dhvani shuńe játe bhávo e ke go elo
Shephálii suváse bhari


Takhano áshár diip jvalitechilo
Sádá megher bheláy caŕi


|Having stepped on fallen leaves intentionally,
Kena-i bá sharate d́áká
That hearing the sound You'd wonder who had come,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Until that time my lamp of hope was still alight.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Habiendo pisado hojas caídas intencionadamente,'''
'''para que al oír el ruido te preguntaras quién había venido,'''


'''Hasta ese momento mi lámpara de esperanza seguía encendida.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Caliyáchi dhiire dhiire salája mádhuri bhare
|Kena bhává madhur smrti
Áshá chilo jadi bhule tákiye phelo
Kena sádhá priitigiiti


Takhano phuler dale gandha chilo
Kena-i bá kará vinati
|Abrim with bashful sweetness, I was striding slowly;
Hope remained, although You failed to look at me.


Up to then, on flower petals a scent was there.
Tár tare je rákhe eká
|'''Abrimada con tímida dulzura, Caminaba lentamente;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''La esperanza permanecía, aunque Tú no me miraras.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Hasta entonces, en pétalos de flores un aroma había.'''
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___531%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0531 Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo