Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0621
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile tandrá bheuṋgechile
|Se priya jadi ná elo
Áṋdhár hrday álo kare
Kena vrthá mane rákhá


Ásite balini tabu esechile
Kena kusum sej racaná


Ahetukii krpá kare
Pathapáne ceye tháká
|You'd arrived and broke my sleep,
Making bright my darkened heart.


Without my asking, still You had come,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Showing mercy though I was unworthy.
Why made up a floral bed,
|'''Llegaste y rompiste mi sueño'''
'''Haciendo brillante mi corazón oscurecido.'''


'''Sin que yo lo pidiera, aún así Tú habías venido,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Mostrando misericordia aunque yo era indigno.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Anádare avaheláte
Paŕiyáchilám ekt́i końete


Jágále ámáre ot́hále ámáre
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Hátt́i rekhe dile hátete
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Jharále sudháváńii priiti bhare
Sádá megher bheláy caŕi


|Disrespected and neglected,
Kena-i bá sharate d́áká
I was lying in but a tiny niche.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


You woke me and induced me to arise;
On a raft of white clouds mounting,


Placing Your hand on top of mine,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Delightful love-filled words You lavished.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Irrespetado y abandonado,'''
'''yacía en un pequeño nicho.'''


'''Me despertaste y me impulsaste a levantarme;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Colocando Tu mano sobre la mía,'''
 
'''palabras llenas de amor me colmaste.'''
|-
|-
|Dhúsara dharańiite chilám dhúli máthe
|Kena bhává madhur smrti
Vyathá bujhite keha ná chilo sáthe
Kena sádhá priitigiiti


Támasii rajaniite hiyáte hiyáte
Kena-i bá kará vinati


Mishale vyathábhár saráte
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Mákhále madhu sure jhauṋkáre
Why oh why bending the knee
|On an ashen earth, dust on my head,
Nobody was with me to feel my distress.


But, on my dark night, into every bosom
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


You infused the duty to assuage misfortune;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


You swathed me in a flourish of sweet music.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Sobre una tierra cenicienta, polvo sobre mi cabeza,'''
'''Nadie estaba conmigo para sentir mi angustia.'''
 
'''Pero, en mi noche oscura, en cada pecho'''
 
'''infundiste el deber de mitigar la desgracia;'''
 
'''Me envolviste en una floritura de dulce música.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___621%20TUMI%20ESE%20CHILE%20TANDRA%27%20BHENGE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile tandrá bheuṋgechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0621 Tumi esechile tandrá bheuṋgechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo