Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0581
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amalina Deloya|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sumadhur tumi sushobhan
|Se priya jadi ná elo
Tumi sundar kśamá sundar
Kena vrthá mane rákhá


Parashe tomár dhará manohar
Kena kusum sej racaná


Tumi sundar kśamá sundar
Pathapáne ceye tháká
|My sweet, You are sweetly decorous;
You're beautiful, beautiful forgiveness.


At Your touch, earth becomes glamorous.
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You're beautiful, beautiful forgiveness.
Why made up a floral bed,
|'''Mi dulce, eres dulcemente decorosa;'''
'''Eres hermoso, hermoso perdón.'''


'''A Tu toque, la tierra se vuelve glamurosa.'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Eres hermoso, hermoso perdón.'''
|-
|-
|Ná jene loke kat́hora máne
|Shishire gáhan kari
Ná bujhe loke nit́hura jáne
Shephálii suváse bhari


Tumi je aniish sabára iisha
Sádá megher bheláy caŕi


Tumi anupam parátpar
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The ignorant deem You to be harsh;
On a raft of white clouds mounting,
Confused persons feel Your heart is hard.


Unruled, You're the ruler of everyone;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Peerless, You are higher than the highest.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El ignorante te considera duro;'''
'''Las personas confundidas sienten que Tu corazón es duro.'''


'''Desgobernado, Tú eres el gobernante de todos;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sin par, Tú eres más alto que el más alto.'''
|-
|-
|Tomári ráge anuráge
|Kena bhává madhur smrti
Prasupta cetaná je jáge
Kena sádhá priitigiiti


Tumi guńádhiish máyára iisha
Kena-i bá kará vinati


Tumi puruśottama tamohar
Tár tare je rákhe eká
|Only by Your love and Your affection
|Why believed is a sweet memory;
Slumbering cognition, it awakens.
Why practiced is love's ditty?


Presiding over bondage, You're the governor of maya.
Why oh why bending the knee


You are the supreme being, remover of all darkness.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sólo por Tu amor y Tu afecto'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La cognición adormecida, despierta.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Presidiendo sobre la esclavitud, Tú eres el gobernador de maya.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú eres el ser supremo, removedor de toda oscuridad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___581%20SUMADHUR%20TUMI%20SUSHOBHAN.mp3 canción] Sumadhur tumi sushobhan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0581 Sumadhur tumi sushobhan]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo