Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0509
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo mor giitimay
|Se priya jadi ná elo
Ghumer ságar periye esecho
Kena vrthá mane rákhá


Tomári hauk jay
Kena kusum sej racaná
|Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come;


May You achieve victory.
Pathapáne ceye tháká
|'''Oh mi Señor de la Canción,'''
'''Cruzando el mar del sueño, Tú has venido;'''


'''Que Tu logres la victoria.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Ráge rágińiite abhiprakásh
 
Surasaptake karecho vikásh
Why made up a floral bed,


Mukharita niipanikuiṋje tumi
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Saravatá madhumay
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii]],
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
The scale [<nowiki/>[[:en:Ogo_mor_giitimay#cite_note-4|nb2]]] of music You've improved.


You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


With tone that's full of honey.
Sádá megher bheláy caŕi
|'''Manifestando raag y raaginii,'''
'''La escala de la música Tú has perfeccionado.'''


'''Resuenas en la arboleda kadam'''
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Con tono lleno de miel.'''
On a raft of white clouds mounting,
|-
|Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho


Tomári hauk jay
Why oh why at Fall addressed?
|Oh my Lustrous Lord,
|'''Bañada por la escarcha,'''
Crossing the sea of darkness, You have come;
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


May You achieve victory.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Oh mi resplandeciente Señor'''
'''Cruzando el mar de la oscuridad, Tú has venido;'''


'''Que Tu logres la victoria.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Kata varńer abhiprakásh
|Kena bhává madhur smrti
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh
Kena sádhá priitigiiti


Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Kena-i bá kará vinati


Rúpe ráge manomay
Tár tare je rákhe eká
|Manifesting hues in multitude,
|Why believed is a sweet memory;
The rainbow's colors You've improved.
Why practiced is love's ditty?


With flowers, resin, and honeybee,
Why oh why bending the knee


Your beauty and affection [<nowiki/>[[:en:Ogo_mor_giitimay#cite_note-5|nb3]]] are conceived.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Manifestando matices en multitud,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Los colores del arco iris Tú has mejorado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con flores, resina y miel de abeja,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tu belleza y afecto son concebidos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canción] Ogo mor giitimay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0509 Ogo mor giitimay]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo