Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0508
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kii báṋshii bájáli baṋdhu
|Se priya jadi ná elo
D́háliyá dili mahula madhu
Kena vrthá mane rákhá
|What flute did You play, Beloved?[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-5|nb3]]]
 
You made nectar flow from [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]].[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-6|nb4]]]
Kena kusum sej racaná
|'''¿Qué flauta tocaste, Amado?'''
 
'''Hiciste que fluyera néctar de mahuwa.'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|(Tor) Ásári path ceye tháki je jági
|Shishire gáhan kari
Málá gáṋthi ami tori lági
Shephálii suváse bhari


Cái ná kichu nite cái je sab dite
Sádá megher bheláy caŕi


Bhálobási bhálobási shudhu
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Watching for You, I keep awake
On a raft of white clouds mounting,
And string a garland for Your sake.


I would take nothing; I would give my all;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In love, in love am I, pure and simple.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Velando por Ti, me mantengo despierto'''
'''Y ensarto una guirnalda por Ti.'''


'''No tomaría nada; lo daría todo;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Enamorado, enamorado estoy, puro y simple.'''
|-
|-
|Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
|Kena bhává madhur smrti
Súrja ut́he jabe kamal háse
Kena sádhá priitigiiti


(Tor) Chavit́i mor mane je bháse
Kena-i bá kará vinati


(Tui) Diner álo mor rátera vidhu
Tár tare je rákhe eká
|When darkness ends, morning arrives;
|Why believed is a sweet memory;
When sun ascends, the lotus smiles.
Why practiced is love's ditty?


Your splendor rises in my mind;
Why oh why bending the knee


You're my daylight, the moon at night.[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-7|nb5]]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando termina la oscuridad, llega la mañana;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cuando el sol asciende, el loto sonríe.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tu esplendor se eleva en mi mente;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Eres mi luz del día, la luna en la noche.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___508%20KII%20BA%27NSHII%20BA%27JA%27LI%20BANDHU.mp3 canción] Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo