Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0580
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nandanavane ke go ele
|Se priya jadi ná elo
Man mátále veńu bájále
Kena vrthá mane rákhá


Candanasugandhe madir
Kena kusum sej racaná


Samiirańe bhariye dile
Pathapáne ceye tháká
|Oh, Who came into Paradise,
Playing a flute, delighting the mind?


With the heady scent of sandalwood,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The air He did fill.
Why made up a floral bed,
|'''Oh, ¿Quién vino al Paraíso'''
'''Tocando una flauta, deleitando la mente?'''


'''Con el embriagador aroma del sándalo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''El aire Él llenó.'''
|-
|-
|Núpur dhvani tháme ná je
|Shishire gáhan kari
Guiṋjariyá práńe báje
Shephálii suváse bhari


Saptaloker surasaptake
Sádá megher bheláy caŕi


Náciye dile chande tále
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The sound of anklebells, it does not cease;
On a raft of white clouds mounting,
It echoes in the heart.


With seven notes,[<nowiki/>[[:en:Nandanavane_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] the seven worlds[<nowiki/>[[:en:Nandanavane_ke_go_ele#cite_note-6|nb3]]]
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


He set dancing to His lilt and beat.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El sonido de las campanillas, no cesa;'''
'''Resuena en el corazón.'''


'''Con siete notas, los siete mundos'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Puso a bailar a su ritmo.'''
|-
|-
|Vyákul hiyá cháŕte ná cáy
|Kena bhává madhur smrti
Kácher thekeo áro káche cáy
Kena sádhá priitigiiti


Liilár puruś liilár chale
Kena-i bá kará vinati


Bhálabásár madhu mákhále
Tár tare je rákhe eká
|Anxious hearts don't want to leave;
|Why believed is a sweet memory;
But, even close, they yearn to be closer.
Why practiced is love's ditty?


In a ruse of liila, liila's creatures,
Why oh why bending the knee


With love's honey, they were smeared.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Los corazones ansiosos no quieren partir;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Pero, aun cerca, anhelan estar más cerca.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En un ardid de liila, criaturas de liila,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con la miel del amor, fueron untadas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___580%20NANDANA%20VANE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Nandanavane ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0580 Nandanavane ke go ele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo