Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná dúre jeo
|Se priya jadi elo
Jebá tomáy eta bhálabáse go
Kena vrthá mane rákhá


Tumi ki táke bhálobáso ná
Kena kusum sej racaná
|Don't go, don't go, don't take Yourself away;
When someone has much love for You,


Do You not love that person too?
Pathapáne ceye tháká
|'''No te vayas, no te vayas, no te alejes;'''
 
'''Cuando alguien tiene mucho amor por ti,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿No amas también a esa persona?'''
|-
|-
|Phul phot́e alinde áloy dey uṋki
|Shishire gáhan kari
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi
Shephálii suváse bhari
 
Tumi acená ajáná hayeo cená jáná


Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná
Sádá megher bheláy caŕi


|Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;
Kena-i bá sharate d́áká
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Once incognito, now You are known and familiar;
On a raft of white clouds mounting,


This is established fact, don't You see that?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Las flores florecen en la terraza, cuando se les da un atisbo de luz;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Embadurnadas con Tu matiz, las mentes se regocijan en una noche de luna.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Antes incógnito, ahora Tú eres conocido y familiar;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Esto es un hecho, ¿no lo ves?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Sabár nikat́ tumi sabár je priya
|Kena bhává madhur smrti
Hiyár madhu tumi sabáre dio
Kena sádhá priitigiiti


Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go
Kena-i bá kará vinati


Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná
Tár tare je rákhe eká
|You are the one Who is both near and dear to all;
|Why believed is a sweet memory;
Please furnish the sweetness in everybody's heart.
Why practiced is love's ditty?


In weal and woe and censure, You're the common friend;
Why oh why bending the knee


This is a fact... please, please, do not forget.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú eres el que está cerca y es querido por todos;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Por favor, proporciona la dulzura en el corazón de todos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En el bien y en el mal y en la censura, Tú eres el amigo común;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Esto es un hecho... por favor, por favor, no lo olvides..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27%202.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo