Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cira nútane jatane mánasaratane
|Se priya jadi ná elo
Paráń bhariyá sájáye dáo
Kena vrthá mane rákhá


Atiiter gláni ár náhi máni
Kena kusum sej racaná


Nútan kirańe mániyá náo
Pathapáne ceye tháká
|Always modern, always zealous, with sterling mind,
Ever embellish, thereby fulfilling your life.


No longer mindful of past mistakes,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Convey awareness of new light rays.
Why made up a floral bed,
|'''Siempre moderno, siempre celoso, con mente de hierro,'''
'''Siempre embellecer, cumpliendo así su vida.'''


'''Ya no recuerdes los errores del pasado,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Transmite la conciencia de los nuevos rayos de luz.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Jiirńakanthá bhávjaŕatáke
Jheŕe phele dáo manolok hate
 
Nútaner dhvani rúpe ráuṋá váńii
 
Manane ráuṋiye dhará ráuṋáo
 
|The crumbling rags of dogmatism,
Banish them from your mental kingdom.
 
Reporting the new in glowing words,
 
With bright thoughts, brighten the world.
|'''Los harapos desmoronados del dogmatismo,'''
'''Destiérralos de tu reino mental.'''


'''Informa de lo nuevo con palabras resplandecientes,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con pensamientos brillantes, ilumina el mundo.'''
|-
|-
|Háráno dinere phiráte jeoná
|Shishire gáhan kari
Puráno ásave mátite ceyo ná
Shephálii suváse bhari


Saorakarojjval ucchal
Sádá megher bheláy caŕi


Nava ariśt́e sabe jágáo
Kena-i bá sharate d́áká
|Don't try to restore the days of yore;
|Within the frost bathing,
Don't seek to run wild with old alcohol.
Night jasmine fragrance filling,


Brilliant sunrays are abounding;
On a raft of white clouds mounting,


With new wine, arouse everybody.
Why oh why at Fall addressed?
|'''No intentes restaurar los días de antaño;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''No busques enloquecer con el viejo alcohol.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Brillantes rayos de sol abundan;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Con vino nuevo, despierta a todos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Atiite jáhár hayeche súcaná
|Kena bhává madhur smrti
Sei áge calá kabhu thámibe ná
Kena sádhá priitigiiti


Nava kallole tále hillole
Kena-i bá kará vinati


Nútaner sure hiyá bharáo
Tár tare je rákhe eká
|Those who came long ago into existence,
|Why believed is a sweet memory;
Their forward movement will never finish.
Why practiced is love's ditty?


In the new billow, tempo, and swing,[<nowiki/>[[:en:Cira_nutane_jatane_manasaratane#cite_note-4|nb2]]]
Why oh why bending the knee


Fill their hearts with tunes of novelty.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Aquellos que vinieron hace tiempo a la existencia,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Su movimiento hacia adelante nunca terminará.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En el nuevo oleaje, tempo y swing,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Llena sus corazones Con melodías de novedad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___577%20CIRA%20NU%27TANE%20JATANE%20MA%27NASA.mp3 canción] Cira nútane jatane mánasaratane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0577 Cira nútane jatane mánasaratane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo