Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0576
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi dhúlikańá álor ságare
|Se priya jadi ná elo
Háráiyá gechi áji bhore (ámi)
Kena vrthá mane rákhá


Álor jhalak kothá hate ese
Kena kusum sej racaná


Kothá bhásáiyá dilo more
Pathapáne ceye tháká
|I'm a speck of dust in a sea of light;
I've lost myself at break of day.


From whence came the flash of light;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To where did it send me sailing?
Why made up a floral bed,
|'''Soy una mota de polvo en un mar de luz;'''
'''Me he perdido al amanecer.'''


'''¿De dónde vino el destello de luz?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Hacia dónde me envió?'''
|-
|-
|Joyáre bháṋt́áy áloker srote
|Shishire gáhan kari
Nácáye mátáye diyeche se more
Shephálii suváse bhari


Nijere bhuliyá ságarer májhe
Sádá megher bheláy caŕi


Milemishe gechi ekebáre (ámi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With the ebb and flow of a lightstream,
On a raft of white clouds mounting,
He's set me dancing drunkenly.


Forgetting myself amid that sea,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I've gotten absorbed completely.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con el flujo y reflujo de un torrente de luz,'''
'''Me ha puesto a bailar ebrio.'''


'''Olvidándome en medio de ese mar,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Me he absorbido por completo.'''
|-
|-
|Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp
|Kena bhává madhur smrti
Rúpamay theke hayechi arúp
Kena sádhá priitigiiti


Eker prerańá ekeri dyotaná
Kena-i bá kará vinati


Anekke dilo ek kare (áj)
Tár tare je rákhe eká
|A speck of dust is my small form;
|Why believed is a sweet memory;
From formful to formfree I have become.
Why practiced is love's ditty?


The One And Only's inspiration and His implication,
Why oh why bending the knee


Today, with a light ray, to many that was given.[<nowiki/>[[:en:Ami_dhulikana_alor_sagare#cite_note-4|nb2]]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''Una mota de polvo es mi pequeña forma;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''De forma a forma libre me he convertido.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La inspiración del Único y Su implicación,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Hoy, con un rayo de luz, a muchos que fue dado'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canción] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo