Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0574
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Máyá málaiṋce máyár mukul
|Se priya jadi ná elo
Máyá madiráy mátiyáche (tára)
Kena vrthá mane rákhá


Máyár marur tapta praváhe
Kena kusum sej racaná


Bálukańá saba uŕiteche
Pathapáne ceye tháká
|In this magical [<nowiki/>[[:en:Maya_malaince_mayar_mukul#cite_note-4|nb2]]] garden, the buds of magic,
With a magic wine, they get besotted.


In the magic desert's hot airstream,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Every grain of sand is flying.
Why made up a floral bed,
|'''En este jardín mágico, los brotes de magia,'''
'''Con un vino mágico, se embriagan.'''


'''En la corriente de aire caliente del desierto mágico,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Cada grano de arena vuela.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Aruńer rauṋ mohinii máyáy
Sandhyárágete háráiyá jáy


Járá áse tárá sabe cale jáy
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Máyár mádhurii mákhiyá gáy
|-
 
|Shishire gáhan kari
Máyár liiláy mana upaciyá
Shephálii suváse bhari
 
Máyádhiish mrdu hásiteche
 
|Enchanted by the magic, dawn's red color,
It gets lost in evening's complexion.
 
Those who come, they will depart,
 
Bodies daubed with magic's sweetness.


In the play of magic, minds expand;
Sádá megher bheláy caŕi


And the Wizard gently laughs.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Encantado por la magia, el color rojo del amanecer,'''
|Within the frost bathing,
'''Se pierde en la tez de la tarde.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Los que vienen, se irán,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Cuerpos embadurnados con la dulzura de la magia.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En el juego de la magia, las mentes se expanden;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Y el Mago se ríe suavemente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Rág-ráginiirá mohinii máyáy
|Kena bhává madhur smrti
Surasaptake gán geye jáy
Kena sádhá priitigiiti


Gán theme gele resh theke jáy
Kena-i bá kará vinati


Bhálo lágár madhur máyáy
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Máyá nay miche se je káje beṋce
Why oh why bending the knee


Máyádhiish táte náciteche
For Him Who leaves me by myself?
|Enchanted by the magic, musical airs,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
With seven-note scale, they get sung.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Of songs that are done, a trace remains,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


By pleasant magic, with good reaction.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
This magic is not false; its enduring feats,
 
Therein the Wizard is dancing.
|'''Encantados por la magia, aires musicales,'''
'''Con escala de siete notas, se hacen cantar.'''
 
'''De las canciones que se hacen, queda un rastro,'''
 
'''Por agradable magia, con buena reacción.'''
 
'''Esta magia no es falsa; sus hazañas perdurables,'''
 
'''En ella el Mago esta bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___574%20MA%27YA%27%20MA%27LAINCE%20MA%27YA%27R.mp3 canción] Máyá málaiṋce máyár mukul cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0574 Máyá málaiṋce máyár mukul]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo