Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0572
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhi bhará chilo
|Se priya jadi ná elo
Bhálabásár niire
Kena vrthá mane rákhá


Cháŕite cáhini
Kena kusum sej racaná


Bhulite cáhini
Pathapáne ceye tháká


Jete dite halo
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Sakátare
Why made up a floral bed,
|My eyes were filled
With tears of love.


I did not want to disconnect,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


I did not want to forget;
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


But I had to let You go,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


My heart heavy with sorrow.
|'''Mis ojos se llenaron'''
'''Con lágrimas de amor.'''
'''No quería desconectar,'''
'''No quería olvidar;'''
'''Pero tuve que dejarte ir,'''
'''Mi corazón pesado de pena.'''
|-
|-
|Se niirete mor bhará chilo práń
|Shishire gáhan kari
Chilo anurodh mán-abhimán
Shephálii suváse bhari


Kena cale gele bujhite párini
Sádá megher bheláy caŕi


Hrdaya alaká kháli kare
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Those tears of mine packed yearning;
On a raft of white clouds mounting,
In them was a proud mind's plea.


I cannot comprehend what made You depart,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Rendering desolate the heaven of my heart.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Esas lágrimas mías llenaban de anhelo;'''
'''En ellas estaba la súplica de una mente orgullosa.'''


'''No puedo comprender qué te hizo partir,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Dejando desolado el cielo de mi corazón.'''
|-
|-
|Maner korake bhará chilo madhu
|Kena bhává madhur smrti
Saiṋcita chilo tomá lági shudhu
Kena sádhá priitigiiti


Dúre cale gele more cheŕe prabhu
Kena-i bá kará vinati


Vishvavidhátá kár tare
Tár tare je rákhe eká
|My mental bloom was full of honey,
|Why believed is a sweet memory;
Accumulated for You only.
Why practiced is love's ditty?


My Lord, You left and went so far away,
Why oh why bending the knee


Controlling the universe for whose sake?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi florecimiento mental estaba lleno de miel,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Acumulada sólo para Ti.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mi Señor, Te fuiste y te fuiste tan lejos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Controlando el universo por el bien de quién?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___572%20A%27NKHI%20BHARA%27%20CHILO.mp3 canción] Áṋkhi bhará chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0572 Áṋkhi bhará chilo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo