Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0240
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár álote jhalamala kari
|Se priya jadi ná elo
(Ami) Tava sure sadá gán gái
Kena vrthá mane rákhá


Tomár bhávaná práńe áche bhari
Kena kusum sej racaná


(Ami) Tava pathe jena nece jái
Pathapáne ceye tháká
|In Your light, I shine;
In Your melody, ever I sing.


Thoughts of You fill my life;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


So on Your path I go, dancing.
Why made up a floral bed,
|'''En Tu luz, resplandezco;'''
'''En Tu melodía, siempre canto.'''


'''Pensamientos de Ti llenan mi vida;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Así que en Tu camino voy, bailando.'''
|-
|-
|Svapner sei deshe jái bhese
|Shishire gáhan kari
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á
Shephálii suváse bhari


Bhávera joyáre jái hese hese
Sádá megher bheláy caŕi


(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Jiivanera srote tomára pánete
On a raft of white clouds mounting,


(Ami) Jena sadá chut́e cale jái
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|I drift in the land of dreams,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
Where flowers have no thorns.


Laughing, I move at high tide of life,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Where living has no reflux.
Kena-i bá kará vinati


In the current of existence, toward You
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


May I ever rush.
Why oh why bending the knee
|'''Voy a la deriva en la tierra de los sueños'''
'''Donde las flores no tienen espinas.'''


'''Riendo, me muevo en la marea alta de la vida,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Donde vivir no tiene reflujo.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En la corriente de la existencia, hacia Ti'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Que siempre me precipite.'''
|-
|Tomár áshise práńer haraśe
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái
|By Your blessing and with joy of life,
Let me go on seeing all living beings as Thee.[<nowiki/>[[:en:Tomar_alote_jhalamala_kari#cite_note-4|nb2]]]
|'''Por Tu bendición y con alegría de vivir,'''
'''Permíteme seguir viendo a todos los seres vivos como a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___240%20TOMA%27R%20A%27LOTE%20JHALAMALA%20KARI.mp3 canción] Tomár álote jhalamala kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0240 Tomár álote jhalamala kari]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo