Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho tumi esecho
|Se priya jadi ná elo
Kaláper mata dúr niilákáshe
Kena vrthá mane rákhá


Nijere meliyá dharecho
Kena kusum sej racaná
|You've appeared, You've appeared.
On blue yonder, like a peacock's tail,


Yourself You have spread.
Pathapáne ceye tháká
|'''Apareciste, apareciste.'''
'''En el cielo azul, como la cola de un pavo real,'''


'''Tú mismo te has extendido.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Hatásh jiivan tomári parashe
Nútan áloka peyeche


Runu jhunu jhunu núpur dhvanite
Why made up a floral bed,


Trilok jágiyá ut́heche
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Áro káche eso áro káche baso
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Dharái jakhan diyecho
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


|By Your tender touch a gloomy life
|-
Has gained new light.
|Shishire gáhan kari
 
Shephálii suváse bhari
With the jingling of Your ankle bells,
 
The three worlds[<nowiki/>[[:en:Esecho_tumi_esecho#cite_note-4|nb2]]] have arisen.


Come closer, stay closer,
Sádá megher bheláy caŕi


When You've let Yourself be held.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Por tu tierno toque una vida sombría'''
|Within the frost bathing,
'''Ha ganado nueva luz.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Con el tintineo de Tus cascabeles,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Los tres mundos[nb 2] han surgido.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Acércate, quédate más cerca'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Cuando Te has dejado abrazar.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Náhika bhakati náhika shakati
|Kena bhává madhur smrti
Práń bhare shudhu jánái prańati
Kena sádhá priitigiiti


Tumi e prańám kariyá grahań
Kena-i bá kará vinati


More sárthaka karecho
Tár tare je rákhe eká
|In me is no devotion, nor any ability;
|Why believed is a sweet memory;
I profess only ardent prostration.
Why practiced is love's ditty?


Receiving this my humble salutation,
Why oh why bending the knee


You make me complete.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En mí no hay devoción, ni habilidad alguna;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sólo profeso ardiente postración.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Recibe esta mi humilde salutación,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''me haces completo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___239%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0239 Esecho tumi esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo