Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár kathá eta dine
|Se priya jadi ná elo
Paŕlo prabhu tava mane
Kena vrthá mane rákhá


Tumi chile ámáy bhule
Kena kusum sej racaná


Tomár jata bhakta sane
Pathapáne ceye tháká
|After so long, my story
Has come to Your attention, Lord.


You had been neglecting me,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Being with Your votaries.
Why made up a floral bed,
|'''Después de tanto tiempo, mi historia'''
'''Ha llegado a tu atención, Señor.'''


'''Me habías estado descuidando,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Estando con Tus votantes.'''
|-
|-
|Bhule chile avahele
|Shishire gáhan kari
Bhakta ámi nai ko bale
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ámáy dharáy pát́iyechile
On a raft of white clouds mounting,


Táo ki chilo ná smarańe
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|To forget me was easy;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
After all, I am not a devotee.


To earth You dispatched me;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Was that also not in memory?
Kena-i bá kará vinati
|'''Olvidarme fue fácil;'''
'''Después de todo, no soy un devoto.'''


'''Me enviaste a la tierra;'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''¿No fue eso también en la memoria?'''
Why oh why bending the knee
|-
 
|(Áj) Tomár liiláy tomár krpáy
For Him Who leaves me by myself?
Tomáy dhari mane práńe
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|Today, at Your whim and by Your grace,
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
With heart and soul, I cherish Thee.
 
|'''Hoy, a Tu capricho y por Tu gracia,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''Con corazón y alma, Te aprecio.'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___238%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20ETO%20DINE.mp3 canción] Ámár kathá eta dine cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0238 Ámár kathá eta dine]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo