Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0237
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso eso tumi eso eso
|Se priya jadi ná elo
Ujjval diipashikhá sauṋge niye
Kena vrthá mane rákhá


Ámár sakal trut́i sariye diye
Kena kusum sej racaná


Sakal ahaḿkár dhuláy mishiye
Pathapáne ceye tháká
|Come You, please do come
With Your bright lamplight,


Removing my every defect,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Wedding to dust all my pride.
Why made up a floral bed,
|'''Ven Tú, por favor ven'''
'''Con tu brillante luz'''


'''Eliminando todos mis defectos,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Reduciendo a polvo todo mi orgullo.'''
|-
|-
|Tumi cáile kii ná hay ei dharańiite
|Shishire gáhan kari
(Tumi) Bhávale saritá bay marubhúmite
Shephálii suváse bhari


Baso baso tumi baso baso
Sádá megher bheláy caŕi


Amár e shuśka maruhrdaye
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|If You wish, what on this earth cannot be?
On a raft of white clouds mounting,
If You conceive, a river flows in the desert.


Take Your seat, please be seated
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In the parched wilderness of my heart.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Si Tú lo deseas, ¿qué no puede ser en esta tierra?'''
'''Si Tú lo concibes, un río fluye en el desierto.'''


'''Siéntate, por favor, siéntate'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En el desierto reseco de mi corazón.'''
|-
|-
|Tumi cáile páśáńete kamal phot́e
|Kena bhává madhur smrti
(Tumi) Bhávale áṋdhárete álok chot́e
Kena sádhá priitigiiti


Háso háso tumi háso háso
Kena-i bá kará vinati


Ámár sakal klesh bhuliye diye
Tár tare je rákhe eká
|If You wish, in stone a lotus blooms;
|Why believed is a sweet memory;
If You conceive, in the dark light streams.
Why practiced is love's ditty?


Smile You, please do smile,
Why oh why bending the knee


Making me forget all my troubles.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Si Tú quieres, en la piedra florece un loto;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Si Tú lo concibes, en la oscuridad fluye la luz.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sonríe Tú, por favor sonríe'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Hazme olvidar todos mis problemas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___237%20ESO%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%20ESO.mp3 canción] Eso eso tumi eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0237 Eso eso tumi eso eso]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo