Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ghumaghore dekhechi go
|Se priya jadi ná elo
Bhávcho tumi ámár kathá
Kena vrthá mane rákhá


Kata je jug bhese geche
Kena kusum sej racaná


Keu bojheni ámár vyathá
Pathapáne ceye tháká
|Deep in sleep have I descried
That You consider my plight.


Many ages, they have slipped away,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Yet no one knew my pain.
Why made up a floral bed,
|'''En lo profundo del sueño he descrito'''
'''Que Tú consideras mi difícil situación.'''


'''Muchas edades, se han escapado,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pero nadie conoció mi dolor.'''
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Shishire gáhan kari
Ashrudhárá baháye háy
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Áj bujhilám tumi ácho
On a raft of white clouds mounting,


Ámár lági bhará mamatáy
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|Days come, and days go;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
My tears, they flow and flow.


But now I know that You be
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Full of compassion for me.
Kena-i bá kará vinati
|'''Días vienen, y días van;'''
'''Mis lágrimas, fluyen y fluyen.'''


'''Pero ahora sé que Tú estas'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Lleno de compasión por mí.'''
Why oh why bending the knee
|-
 
|Tái to cali dhyáne jiṋáne
For Him Who leaves me by myself?
Tomár páne he devatá
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|So I go in meditation and cognition
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
Toward You, oh my Supreme One.
 
|'''Así que voy en meditación y cognición'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''Hacia Ti, oh mi Supremo.'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___236%20GHUMA%20GHORE%20DEKHECHI%20GO.mp3 canción] Ghumaghore dekhechi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0236 Ghumaghore dekhechi go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo