Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0235
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhramar káche ese ámár cáripáshe
|Se priya jadi ná elo
Gunguniye e kathá geche bale
Kena vrthá mane rákhá


Tumi ácho base mor d́ákár áshe
Kena kusum sej racaná


Tomáy ámi kena gechi go bhúle
Pathapáne ceye tháká
|A bumblebee came near, moving around me;
Whispering the news, what he'd viewed.


You remain seated, waiting for my invitation;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why oh why have I forgotten You?
Why made up a floral bed,
|'''Un abejorro se acercó, moviéndose a mi alrededor;'''
'''Susurrando las noticias, lo que había visto.'''


'''Permaneces sentado, esperando mi invitación;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Por qué oh por qué te he olvidado?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kehai jiivane cetane ánmane
Tomáy bhule jete páre ná kabhu


Shayane svapane niṋde jágarańe
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Sabár sauṋge ácho go prabhu
|-
 
|Shishire gáhan kari
Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
Shephálii suváse bhari
 
Jeneo náhi jáni bhási akúle
 
|Any living being, conscious or unconscious,
Can never be neglected by Thee.
 
Abed and dreaming, asleep or awake,
 
Lord, You abide with everyone.


We know not how to see; erring, we do not heed.
Sádá megher bheláy caŕi


Though we know it not, we are in dire straits.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Cualquier ser vivo, consciente o inconsciente'''
|Within the frost bathing,
'''Nunca puede ser descuidado por Ti.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Abed y soñando, dormido o despierto,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Señor, Tú estás con todos.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''No sabemos ver; errantes, no hacemos caso.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Aunque no lo sepamos, estamos en graves apuros.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Kena bhává madhur smrti
Kothá cale jáy náhi jáni
Kena sádhá priitigiiti


Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya
Kena-i bá kará vinati


Bhará mamatáy jata váńii
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Marme dhará dáo manane shońáo
Why oh why bending the knee


Tumii theke jáo sab gele
For Him Who leaves me by myself?
|Days come and go, never looking back again;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
Where they go, I do not know.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Carried off with those days, where go the pains,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


And where go the declarations of love?
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Let me hold You in my heart; make me heed You;
 
You alone remain, let all else be gone.
|'''Los días van y vienen, sin volver a mirar atrás;'''
'''A dónde van, no lo sé.'''
 
'''Llevados con esos días, adónde van los dolores,'''
 
'''¿Y dónde van las declaraciones de amor?'''
 
'''Déjame tenerte en mi corazón; haz que te preste atención;'''
 
'''Sólo Tú permaneces, deja que todo lo demás se vaya.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canción] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo