Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava darashana áshe rayechi pathera páshe
|Se priya jadi ná elo
Nirásh karo ná prabhu ei shudhu nivedan
Kena vrthá mane rákhá
|In hope of seeing You, by the path I linger.
 
Don't let me down, Lord; that's my only prayer.
Kena kusum sej racaná
|'''Con la esperanza de verte, por el camino que me detengo.'''
 
'''No me defraudes, Señor; es mi única plegaria.'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Mamatámadhur hási kusuma suváse bhási
|Shishire gáhan kari
Mor práńe jena ási jágáye nava cetan
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|With warm-sweet smile, exude Your floral fragrance;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
Come into my life, rousing new consciousness.
 
|'''Con cálida y dulce sonrisa, exuda Tu fragancia floral;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
'''Ven a mi vida, despertando nuevas conciencias.'''
|-
|-
|Eso tumi náce tále je náce dhará mátále
|Kena bhává madhur smrti
Mor mane sudhá d́hele navaráge navatán
Kena sádhá priitigiiti
|Come stepping rhythmically in the dance that enchants the world;
 
Flood my mind with nectar of new songs in new notes.
Kena-i bá kará vinati
|'''Ven pisando rítmicamente en la danza que encanta al mundo;'''
 
'''Inunda mi mente con el néctar de nuevas canciones en nuevas notas.'''
Tár tare je rákhe eká
|-
|Why believed is a sweet memory;
|Eso tumi nava sáje dhúlir e dharámájhe
Why practiced is love's ditty?
Theko tumi sab káje kare krpá akrpań
 
|Come with new attire to this dusty earth;
Why oh why bending the knee
Stand by me in every deed, bestowing grace without reserve.
 
|'''Ven con nuevo atuendo a esta tierra polvorienta;'''
For Him Who leaves me by myself?
'''Permanece a mi lado en cada acto, concediendo gracia sin reservas.'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 39: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___234%20TAVA%20DARSHAN%20A%27SHE.mp3 canción] Tava darashana áshe rayechi pathera páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0234 Tava darashana áshe rayechi pathera páshe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo