Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0233
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho esecho prabhu esecho
|Se priya jadi ná elo
Jyotir chat́áy bhare páshe basecho
Kena vrthá mane rákhá


Tumi páshe basecho
Kena kusum sej racaná
|You have come, You have come, Lord, You have come;
Exuding lustrous beauty— You have sat beside me,


You have sat beside me.
Pathapáne ceye tháká
|'''Has venido, has venido, Señor, has venido;'''
'''Exudando lustrosa belleza- Te has sentado a mi lado,'''


'''Te has sentado a mi lado.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Tomár carańarajeh púńya dhará
 
Tomár parashe práń pulake bhará
Why made up a floral bed,


Ceyecho ceyecho tumi ceyecho
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Mor páne hásimukhe áṋkhi melecho
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Tumi áṋkhi melecho
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


|With Your footdust, the earth becomes holy;
|-
With Your touch, life brims with delight.
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


You gazed, You gazed, You gazed
Sádá megher bheláy caŕi


With favor on me— You opened my eyes;
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


You opened my eyes.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Con el polvo de Tus pies, la tierra se santifica;'''
'''Con Tu toque, la vida rebosa de deleite.'''


'''Tú miraste, Tú miraste, Tú miraste'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con favor en mí- Tú abriste mis ojos;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tú abriste mis ojos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomár áshiśe dhará pelo nava práń
|Kena bhává madhur smrti
Tomár chande sure elo nava gán
Kena sádhá priitigiiti
 
Niyecho niyecho tumi niyecho
 
Ná jániye doś guń sabi niyecho
 
Tumi sabi niyecho
|With Your blessing the world gets new life;
With Your beat and tune emerges new psalm.


You seized, You seized, You seized
Kena-i bá kará vinati


Covertly my faults and virtues— You took my all;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


You took my all
Why oh why bending the knee
|'''Con Tu bendición el mundo cobra nueva vida;'''
'''Con Tu compás y melodía surge nuevo salmo.'''


'''Te apoderaste, Te apoderaste, Te apoderaste'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Encubriendo  mis faltas y virtudes- Tomaste mi todo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tomaste mi todo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___233%20ESECHO%20ESECHO%20PRABHU%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho prabhu esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0233 Esecho esecho prabhu esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo