Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0232
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káche o dúre jáná sure
|Se priya jadi elo
Tomári gán ámi shunechi
Kena vrthá mane rákhá


Matta pavane snigdha gagane
Kena kusum sej racaná


Tomári chat́á ámi dekhechi
Pathapáne ceye tháká
|From far and near, in unknown melodies,
Your songs I hear.


In turbulent wind and calm blue sky,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I see Your beauty.
Why made up a floral bed,
|'''De lejos y de cerca, en melodías desconocidas,'''
'''Escucho tus canciones.'''


'''En el viento turbulento y en el tranquilo cielo azul'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''veo Tu belleza.'''
|-
|-
|Báhira jagate chande giite
|Shishire gáhan kari
Kehai chilo ná sáthe mor
Shephálii suváse bhari
 
Duhkhe vyátháte kánná ashrute


Mucháiyá dite áṋkhilor
Sádá megher bheláy caŕi


|In the rhythm and song of outer world,
Kena-i bá sharate d́áká
None remained with me,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Weeping in pain, in sorrow,
On a raft of white clouds mounting,


To wipe tears from my eyes.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En el ritmo y la canción del mundo exterior,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Ninguno permaneció conmigo,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Llorando de dolor, de pena,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Para enjugar las lágrimas de mis ojos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Áṋdhára ráte ekalá pathe
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi
|In darkest night on a lonesome path,
I find You always by my side.
|'''En la noche más oscura en un camino solitario,'''
'''Te encuentro siempre a mi lado.'''
|-
|-
|Ekákii more phele sabái cale geche
|Kena bhává madhur smrti
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche
Kena sádhá priitigiiti


Sakala vipade tumi chile sáthe
Kena-i bá kará vinati


Tái go mane práńe tomáre dharechi
Tár tare je rákhe eká
|Leaving me alone, all went away;
|Why believed is a sweet memory;
False love faded into nothingness.
Why practiced is love's ditty?


In every adversity You stood by me;
Why oh why bending the knee


So to You with heart and soul I cling.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Dejándome solo, todos se fueron;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El falso amor se desvaneció en la nada.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En cada adversidad Tú estuviste a mi lado;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Así que a Ti con corazón y alma me aferro.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___232%20KA%27CHE%20O%20DU%27RE%20NA%27JA%27NA%27%20SURE.mp3 canción] Káche o dúre jáná sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0232 Káche o dúre jáná sure]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo