Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0231
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhára nisháy ámári hiyáy
|Se priya jadi ná elo
Álo kare tumi esechile
Kena vrthá mane rákhá


Mananera prati ańu trasareńu
Kena kusum sej racaná


Táhári doláy ájo dole
Pathapáne ceye tháká
|At darkest night into my heart,
Bringing light You came;


And every grain and granule of my thought
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Still sways on that divine litter today.
Why made up a floral bed,
|'''En la noche más oscura en mi corazón,'''
'''Trayendo luz Tú viniste;'''


'''Y cada grano y gránulo de mi pensamiento'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Aún hoy se mece en esa divina litera.'''
|-
|-
|Patanottháne jiivanadhárá cale
|Shishire gáhan kari
Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Tomár chande dhará chande bhará go
On a raft of white clouds mounting,


Mananer jyoti táte sadá jvale
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|With rise and fall, the stream of life proceeds;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
The punctuation marks never impede.


By Your will, the world is filled with rhythm;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


In that rhythm, the luster of intellect is ever bright.
Kena-i bá kará vinati
|'''Con altibajos, la corriente de la vida avanza;'''
'''Los signos de puntuación nunca lo impiden.'''


'''Por Tu voluntad, el mundo está lleno de ritmo;'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''En ese ritmo, el lustre del intelecto es siempre brillante.'''
Why oh why bending the knee
|-
 
|Ásiyácho jadi tháko niravadhi
For Him Who leaves me by myself?
Hiyára gahane chat́á phele
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|When You have come, stay forevermore;
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor.
 
|'''Cuando Tú hayas venido, quédate para siempre;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''En las regiones difíciles de alcanzar de mi corazón, emana Tu esplendor.'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___231%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20A%27MA%27RI%20HIYA%27Y.mp3 canción] Áṋdhára nisháy ámári hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo