Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la primera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 6: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niilsáyare sońár kamal
|Se priya jadi ná elo
Phút́echilo keu shoneni
Kena vrthá mane rákhá


Keu shońeni keu shońeni
Kena kusum sej racaná


Álatá ráuṋá pápaŕiguli
Pathapáne ceye tháká


Keu dhareni keu dhareni
|That Beloved, when He did not come,
|A gold lotus in a blue sea—
Why for naught in the mind kept?
It had blossomed, but no one paid heed...


No one paid heed, no one paid heed.
Why made up a floral bed,


Its petals, the color of scarlet,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


No one did touch, no one did touch.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Un loto dorado en un mar azul.'''
'''Había florecido, pero nadie le prestó atención...'''


'''Nadie le prestó atención, nadie le prestó atención.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sus pétalos, de color escarlata,'''
'''Nadie los tocó, nadie los tocó.'''
|-
|-
|Sońár parág práńe mákhá
|Shishire gáhan kari
Jhakjhake práń madhu d́háká
Shephálii suváse bhari


Álgoche sei madhu khete
Sádá megher bheláy caŕi


Bhramará kakhano áseni
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Smeared with vitality was the gold pollen,
On a raft of white clouds mounting,
Glistening life, enfolding nectar.


But that nectar was remote;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


So the bumblebees did not approach.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Untado de vitalidad estaba el polen dorado,'''
'''Vida brillante, néctar envolvente.'''


'''Pero ese néctar estaba lejos;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Así que los abejorros no se acercaban.'''
|-
|-
|Megher desher rauṋiin parii
|Kena bhává madhur smrti
Mugdha halo rúpe tári
Kena sádhá priitigiiti


Svarńakamal buke dhari
Kena-i bá kará vinati


Uŕe gelo keu jáneni
Tár tare je rákhe eká
|From the land of clouds, a colorful fairy
|Why believed is a sweet memory;
Was mesmerized by its sublime beauty.
Why practiced is love's ditty?


Clasping to her bosom the lotus of gold,
Why oh why bending the knee


She flew off; and none did know.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Desde el país de las nubes, un hada de colores'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Quedó hipnotizada por su sublime belleza.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Apretando contra su pecho el loto dorado,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ella se alejó volando, y nadie lo supo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canción] Niilsáyare sońár kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0395 Niilsáyare sońár kamal]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo