Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0410
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo sámne calá pathik
|Se priya jadi ná elo
Bárek cáo phire
Kena vrthá mane rákhá


Cáo phire bárek cáo phire
Kena kusum sej racaná


Tomár sauṋge paricay nei
Pathapáne ceye tháká


Tabu d́áki áṋkhiniire
|That Beloved, when He did not come,
|Oh, Traveler in the lead,
Why for naught in the mind kept?
Just once, please look back at me.


Look back just once, look back at me.
Why made up a floral bed,


Without our ever being introduced,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Still I call You tearfully.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Oh, Viajero que guías,'''
'''Sólo una vez, por favor, vuelve a mirarme.'''


'''Mira hacia atrás sólo una vez, vuelve a mirarme.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sin que nunca nos hayamos presentado,'''
'''Todavía Te llamo llorando.'''
|-
|-
|Háráye giyeche ámár saritá
|Shishire gáhan kari
Marura bálira májhe
Shephálii suváse bhari
 
Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy
 
Man chot́e tári khoṋje
 
Se dáruń vyathá maramera kathá
 
Jáge mane báre báre
 
|My stream has gotten lost
Amid the desert sands.
 
Heart breaking in anguish,
 
Mind races in search of Him.


That anguish is the story of my life;
Sádá megher bheláy caŕi


It springs to mind, time after time.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Mi flujo se ha perdido'''
|Within the frost bathing,
'''Entre las arenas del desierto.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''El corazón se rompe de angustia,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''La mente corre en busca de Él.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Esa angustia es la historia de mi vida;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Brota en mi mente, una y otra vez.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Háráye giyeche manera kusum
|Kena bhává madhur smrti
Vanera káṋt́ára májhe
Kena sádhá priitigiiti
 
Moheri kájal paráte nayan
 
Khuṋje mari kálo sáṋjhe
 
Háránor vyathá káṋt́ára játaná
 
Man ki bhulite páre
|Mind's bloom has gotten lost
Amid the forest thorns.
 
Eyes painted black with but illusion,
 
I languish in my quest at dark of dusk.


The pain of defeat is thorns' torture;
Kena-i bá kará vinati


Can mind ever be relieved?
Tár tare je rákhe eká
|'''La flor de la mente se ha perdido'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Entre las espinas del bosque.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Ojos pintados de negro con sólo ilusión,'''
Why oh why bending the knee


'''Languidezco en mi búsqueda en la oscuridad del crepúsculo.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El dolor de la derrota es la tortura de las espinas;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Puede la mente aliviarse alguna vez?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___410%20OGO%2C%20SA%27MANE%20CALA%27%20PATHIK.mp3 canción] Ogo sámne calá pathik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0410 Ogo sámne calá pathik]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo