Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0409
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáre tuśite
|Se priya jadi ná elo
Dagdha hiyáy juŕáiyá nite
Kena vrthá mane rákhá


Jáhá chilo káche áj cale geche
Kena kusum sej racaná


Sei shelághát bhúliyá jáite
Pathapáne ceye tháká


Gán geye jái tomáre tuśite
|That Beloved, when He did not come,
|I go on singing songs to please You
Why for naught in the mind kept?
And to soothe my afflicted heart.


What was within reach is gone now.
Why made up a floral bed,


To forget that lethal blow,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


I go on singing songs to please You.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Sigo cantando canciones para complacerte'''
'''Y para aliviar mi afligido corazón.'''


'''Lo que estaba a mi alcance ya no está.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Para olvidar ese golpe letal,'''
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Sigo cantando canciones para complacerte.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Jáhá chilo mor niyeche kálacor
|Kena bhává madhur smrti
Háránori vyathá áj pásharite
Kena sádhá priitigiiti


Sauṋgiiter sure nayanera niire
Kena-i bá kará vinati


Je kśat chilo bhare táháke muchite
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


|All that was mine is taken by the thief of time.
Why oh why bending the knee
Today, to forget the agony of that loss,


With my tunes and with my tears,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


That painful wound is washed away.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Todo lo que era mío se lo ha llevado el ladrón del tiempo.'''
'''Hoy, para olvidar la agonía de esa pérdida,'''


'''Con mis melodías y con mis lágrimas,'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Esa dolorosa herida se borra.'''
|-
|Ámár shiratáj khase geche áj
Cheŕechi saba sáj vedaná vahite
|Today, my crown has dropped down;
I've shed all garb to bear the pain.
|'''Hoy, mi corona se ha caído;'''
'''Me he despojado de toda vestimenta para soportar el dolor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___409%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27RE%20TUS%27ITE.mp3 canción] Gán geye jái tomáre tuśite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0409 Gán geye jái tomáre tuśite]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo