Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0200
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho man je keŕecho
|Se priya jadi ná elo
Bhuláye diyecho shateka jválá
Kena vrthá mane rákhá


Bhávera srote divasa ráte
Kena kusum sej racaná


Surete geṋthecho gánera málá
Pathapáne ceye tháká
|You've arrived, and the mind You have enticed;
From memory You've banished one hundred fires.


Day and night, in the stream of reverie,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You have strung a wreath of songs with their melody.
Why made up a floral bed,
|'''Has llegado, y la mente Tú has seducido;'''
'''De la memoria has desterrado cien fuegos.'''


'''Día y noche, en la corriente del ensueño,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Has ensartado una corona de canciones con su melodía.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Ulká dahana halo je candana
Tomári práńera parasha peye


Marura trśá háráye dishá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Kothá cale gelo shyámala cháye
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


(Áj) Sakala játaná sakala vedaná
Sádá megher bheláy caŕi


Haye gelo dekhi phulera d́álá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The comet-flames turned into sandalpaste,
On a raft of white clouds mounting,
Your vital touch having obtained;


The desert-thirst, losing its way,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Went off somewhere neath verdant shade.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Today, all torments and all pains,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
A flower-tray,[<nowiki/>[[:en:Tumi_esecho_man_je_kerecho#cite_note-5|nb2]]] I see they became.
|'''Las llamas del cometa convertidas en pasta de sándalo,'''
'''Habiendo obtenido tu toque vital;'''
 
'''La sed del desierto, perdiendo su camino,'''
 
'''se fue a algún lugar bajo la sombra verde.'''
 
'''Hoy, todos los tormentos y todos los dolores,'''
 
'''Veo que se convirtieron en una bandeja de flores.'''
|-
|-
|Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
|Kena bhává madhur smrti
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá
Kena sádhá priitigiiti


Et́ái bujhechi mániyá niyechi
Kena-i bá kará vinati


Tumi bhálabáso paráńa d́hálá
Tár tare je rákhe eká
|Waiting and waiting, the heart churning,
|Why believed is a sweet memory;
Lonesome and ever soul-searching,
Why practiced is love's ditty?


This alone I've come to know and concede:
Why oh why bending the knee


You give love effusively.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Esperando y esperando, el corazón agitado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Solitario y siempre buscando en el alma,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo esto he llegado a saber y conceder:'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú das amor efusivamente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3 canción] Tumi esecho man je keŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0200 Tumi esecho man je keŕecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo