Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hiyára májháre niirava prahare
|Se priya jadi ná elo
Ke go d́eke jáy gánera bháśáy
Kena vrthá mane rákhá


Bale eso eso páshe baso baso
Kena kusum sej racaná


Kena dúre ácho ei abeláy
Pathapáne ceye tháká
|At core of heart, on hours silent,
Who is calling through song lyrics?


He says: "Come, be seated by My side;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why are you far away at this late time?"
Why made up a floral bed,
|'''En el corazón, en horas de silencio,'''
'''¿Quién llama a través de las letras de las canciones?'''


'''Él dice: "Ven, siéntate a Mi lado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por qué estás lejos a estas horas?"'''
|-
|-
|Geche kata kál rauṋiina sakál
|Shishire gáhan kari
Kata sáṋjher belá jiivane uttál
Shephálii suváse bhari


Kena ásile ná kena basile ná
Sádá megher bheláy caŕi


Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|"Gone are many colored dawns
On a raft of white clouds mounting,
And many high-upsurging nightfalls.


Why came you not, why sat you not...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


To the One inviting you, why gave no response?"
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''"Se han ido muchos amaneceres coloridos'''
'''Y muchos anocheceres alborotados.'''


'''¿Por qué no viniste, por qué no te sentaste...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Al que te invitaba, ¿por qué no respondiste?"'''
|-
|-
|Ogo dúragata e kona máyáy
|Kena bhává madhur smrti
Phulad́ore áji báṋdhile ámáy
Kena sádhá priitigiiti


Eta dine mor halo mahá dáy
Kena-i bá kará vinati


E phulamálá tava parábo galáy
Tár tare je rákhe eká
|Oh Lord Gone Far, with such type of magic
|Why believed is a sweet memory;
Today You bound me with a strand of flowers.
Why practiced is love's ditty?


After so very long, to me was owed a great debt;
Why oh why bending the knee


This Your floral garland I will wear around the neck.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Oh, Señor ido lejos, con tal tipo de magia'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Hoy me ataste con una hebra de flores.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Después de tanto tiempo, había una gran deuda conmigo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ésta, Tu guirnalda floral, llevaré alrededor del cuello.'''  
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___199%20HIYA%27RA%20MA%27JHA%27RE%20NIIRAVA%20PRAHARE.mp3 canción] Hiyára májháre niirava prahare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0199 Hiyára májháre niirava prahare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo