Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0198
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár e manoviińá chandahiiná
|Se priya jadi ná elo
Bájibe shudhu se jadi bájáy
Kena vrthá mane rákhá


Táhári surete sur miliye diye
Kena kusum sej racaná


Bájáte habe viińáy
Pathapáne ceye tháká
|This my mental lute is rhythmless;
It will sound only when He plays it.


A melody made to mingle with His tune,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


It will have to be, to play upon the lute.
Why made up a floral bed,
|'''Este, mi laúd mental, no tiene ritmo;'''
'''Sólo sonará cuando Él lo toque.'''


'''Una melodía hecha para mezclarse con Su melodía,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tendrá que ser, para tocar en el laúd.'''
|-
|-
|Sakal bhávete se shudhu háse
|Shishire gáhan kari
Basáte gele base ná páshe
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Hiyára hási kothá jáy bhási
On a raft of white clouds mounting,


Kon videshe se je go háráy
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|In every psychic state, He simply smiles;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
When offered seat, He does not sit beside.


Where does heart's laughter go floating off...
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


In some land exotic, oh it just gets lost!
Kena-i bá kará vinati
|'''En cada estado psíquico, Él simplemente sonríe;'''
'''Cuando se le ofrece asiento, Él no se sienta al lado.'''


'''Dónde va flotando la risa del corazón...'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''En alguna tierra exótica, ¡oh, simplemente se pierde!'''
Why oh why bending the knee
|-
 
|Áṋkhi páne cáy dhará náhi dey
For Him Who leaves me by myself?
Nece cale jáy surera máyáy
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|Eyes gaze toward Him, but He fails to submit;
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
He dances away with melodic magic.
 
|'''Los ojos miran hacia Él, pero Él no se somete;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''Él baila lejos con magia melódica.'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___198%20A%27MA%27R%20E%20MANOVIIN%27A%27%20CHANDA%20HIINA%27.mp3 canción] Ámár e manoviińá chandahiiná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0198 Ámár e manoviińá chandahiiná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo