Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0196
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|''Krśńa''
|Se priya jadi ná elo
Ámáre ke nebe bhái
Kena vrthá mane rákhá


Dite je cái
Kena kusum sej racaná


Biláye sab mane
Pathapáne ceye tháká


Tomáder dvár je baddha
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Pathávaruddha
Why made up a floral bed,


Jái go kemane
Stayed gazing at the path of advent?
|''Krśńa''
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
Who will take from Me, oh My kin,
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


That which I want to give,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


To every mind distributed?
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Your doors, they are fastened...
Pathway obstructed,
How do I go ahead?
|'''''Krśńa'''''
'''¿Quién tomará de Mí, oh Mi parentela,'''
'''Aquello que yo quiero dar,'''
'''A cada mente repartido?'''
'''Tus puertas, están cerradas....'''
'''El camino obstruido,'''
'''¿Cómo puedo seguir adelante?'''
|-
|-
|''Vrajabálakerá''
|Shishire gáhan kari
Eso bhái ámrá sabái
Shephálii suváse bhari
 
Taerii áchi
 
Tomáre dharite
 
Saráye patheri upal


Manke ujal
Sádá megher bheláy caŕi


Karechi álote
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|''Cowherds[<nowiki/>[[:en:Amare_ke_nebe_bhai#cite_note-5|nb2]]]''
On a raft of white clouds mounting,
Come, Brother, all of us, everybody,


We are ready
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


From You to receive.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Entrance-pebbles moved aside,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
The psyche bright
 
We have made with light.
|'''''Pastores'''''
'''Ven, Hermano, todos, todos,'''
 
'''Estamos listos'''
 
'''Para recibir de Ti.'''
 
'''Los guijarros de la entrada se apartaron,'''
 
'''Con luz hemos hecho'''
 
'''La psique brillante.'''
|-
|-
|''Krśńa''
|Kena bhává madhur smrti
Tabe bhái sabáre nácái
Kena sádhá priitigiiti


Eso go sabái
Kena-i bá kará vinati


Smarańe manane
Tár tare je rákhe eká
|''Krsna''
|Why believed is a sweet memory;
Then, My kin, I excite everyone,
Why practiced is love's ditty?


One and all, oh please come,
Why oh why bending the knee


In recollection and reflection.[<nowiki/>[[:en:Amare_ke_nebe_bhai#cite_note-6|nb3]]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''''Krsna'''''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Entonces, mi familia, excito a todos,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Todos y cada uno, oh por favor vengan,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En el recogimiento y reflexión.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao
 
Bhávera spandane
|None of You are distant,
Within Me you exist,
 
In amity's vibration.
|'''Ninguno de ustedes es distante,'''
'''Dentro de Mí existen,'''
 
'''En la vibración de la amistad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 117: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3 canción] Ámáre ke nebe bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0196 Ámáre ke nebe bhái]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo