Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0194
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhuliyá
|Se priya jadi ná elo
Ke kothá thákibe balo
Kena vrthá mane rákhá


Ucchvala ei práńer jagat
Kena kusum sej racaná


Tomátei jhalamala
Pathapáne ceye tháká
|Unmindful of Thee,
Please say, who will be anywhere?


This same realm of life becomes lively
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With You only, glittering.
Why made up a floral bed,
|'''Sin tenerte en cuenta,'''
'''Por favor, di, ¿quién estará en alguna parte?'''


'''Este mismo reino de la vida se anima'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sólo contigo, brillando.'''
|-
|-
|Tomáke bhuliyá já kichui bhávi
|Shishire gáhan kari
Táhá shudhu kalpaná
Shephálii suváse bhari


Já kichui bali táhá shudhu jalpaná
Sádá megher bheláy caŕi


Tomár parash biná sabi miche jál boná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Dharańiir sab hási álo
On a raft of white clouds mounting,


|Unmindful of Thee, all that I think,
Why oh why at Fall addressed?
It becomes mere fantasy;
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


All that I speak, mere prattling.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Without Your touch, everything's a web of lies,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


All the world's laughter and light.
Kena-i bá kará vinati
|'''Sin tenerte en cuenta, todo lo que pienso,'''
'''Se convierte en mera fantasía;'''


'''Todo lo que hablo, mero parloteo.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Sin Tu toque, todo es una red de mentiras,'''
Why oh why bending the knee


'''Toda la risa y la luz del mundo.'''
For Him Who leaves me by myself?
|-
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|Tomár áshis ceye
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
Tomár parash peye


Sakal kichui láge bhálo
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|Your blessing having coveted
And Your touch having received,


Each and everything feels good.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Habiendo codiciado Tu bendición'''
'''Y habiendo recibido Tu toque,'''
 
'''Todos y todo se siente bien.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___194%20TOMA%27KE%20BHU%27LIYA%27%20KE%20KOTHA%27.mp3 canción] Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo