Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0193
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságare patha háriye
|Se priya jadi ná elo
Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re
Kena vrthá mane rákhá


Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore
Kena kusum sej racaná


Je bá náce áṋdhárke ghire ghire
Pathapáne ceye tháká
|When the way gets lost in a sea of darkness,
Forget Him never, the polestar of existence.


Lo, past the sea of gloom, like heart-thief [<nowiki/>[[:en:Andhar_sagare_patha_hariye#cite_note-5|nb2]]] amorphous,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Who dances round and round light's absence!
Why made up a floral bed,
|'''Cuando el camino se pierde en un mar de oscuridad,'''
'''Nunca Le olvides, la estrella polar de la existencia.'''


'''Mira, más allá del mar de tinieblas, como amorfo ladrón de corazones,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¡que baila alrededor de la ausencia de luz!'''
|-
|-
|Mánasavediite rákho tájá phularáshi
|Shishire gáhan kari
Citta te bhare dáo shishira dhaota hási
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse
On a raft of white clouds mounting,


Rúpátiita cinmaya ságare
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|On mind's altar, keep a fresh heap of blooms;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
Inside mind, infuse smiles washed with dew.


Cross the vast and lovely sky, see arise His luster
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


On a form-free ocean, personifying Consciousness.
Kena-i bá kará vinati
|'''En el altar de la mente, mantén un montón de flores frescas;'''
'''Dentro de la mente, infunde sonrisas lavadas con rocío.'''


'''Cruza el vasto y encantador cielo, ve surgir Su brillo'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Sobre un océano sin forma, personificando la Conciencia.'''
Why oh why bending the knee
|-
 
|Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay
For Him Who leaves me by myself?
Dekho táre káchákáchi paráńa bhare
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|There's not any entreaty, there's no want-and-receive;
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
Just behold Him very near, and life is replete.
 
|'''No hay ninguna súplica, no hay ningún querer y recibir;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''Sólo Míralo muy de cerca, y la vida es plena.'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20A%27NDHA%27R%20SA%27GARE%20PATHA%20HA%27RIYE.mp3 canción] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20Andhar%20Sagare%20Patha%20Hariye.mp3 canción] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0193 Áṋdhár ságare patha háriye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo