Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0192
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mánasa mandire eso prabhu krpá kare
|Se priya jadi ná elo
Vediit́i sájáye ámi rekhechi
Kena vrthá mane rákhá


Arúp jagat theke eso tumi rúpaloke
Kena kusum sej racaná


Baso áro káchákáchi
Pathapáne ceye tháká
|Into the mind-temple, please come kindly, Lord;
The altar I have kept adorned.


From formless world, come to the realm of form,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Be seated nearby even more.
Why made up a floral bed,
|'''Por favor, Señor, ven amablemente al templo de la mente'''
'''He mantenido adornado el altar.'''


'''Del mundo sin forma, ven al reino de la forma,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Siéntate aún más cerca.'''
|-
|-
|Práńer pradiip jváli árati kari
|Shishire gáhan kari
Mananer saorabhe arghya bhari
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Paráńer kusumita shatadale vikashita
On a raft of white clouds mounting,


Puśpastabak áji enechi
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|Igniting the lamp of life, [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|I do greet Thee;]]
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
In conception's fragrance I steep the [[wikipedia:Tarpana|offering]].


Unto spirit's blooming, hundred-petaled lotus,[<nowiki/>[[:en:Manasa_mandire_eso_prabhu_krpa_kare#cite_note-5|nb2]]] expanded,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Today I've brought a bouquet of flowers.
Kena-i bá kará vinati
|'''Encendiendo la lámpara de la vida, Te saludo;'''
'''En la fragancia de la concepción remojo la ofrenda.'''


'''Hacia el floreciente loto de cien pétalos del espíritu, expandido,'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Hoy he traído un ramo de flores.'''
Why oh why bending the knee
|-
 
|Jiṋáner garimá nái dambhera bojhá nái
For Him Who leaves me by myself?
Halká hrday niye esechi
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|There is no vanity of knowledge or cargo of conceit;
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
I've arrived with a heart carefree.
 
|'''No hay vanidad de conocimiento ni carga de presunción;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''He llegado con el corazón despreocupado.'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___192%20MA%27NASA%20MANDIRE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Mánasa mandire eso prabhu krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0192 Mánasa mandire eso prabhu krpá kare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo