Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0530
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sakala maner tumi je rájá
|Se priya jadi ná elo
Sabe tomári tumi sabári
Kena vrthá mane rákhá


Ráuṋá prabháter álo tomári
Kena kusum sej racaná


Tumi sabári
Pathapáne ceye tháká
|You are the monarch of all hearts—
All belong to You, and You belong to all.


Yours are the crimson rays at dawn,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And You belong to all.
Why made up a floral bed,
|'''Tú eres el monarca de todos los corazones'''
'''Todos Te pertenecen, y Tú perteneces a todos.'''


'''Tuyos son los rayos carmesí al amanecer,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y Tú perteneces a todos.'''
|-
|-
|Kálátiita ogo kii liilá jáno
|Shishire gáhan kari
Kálera búke áloka áno
Shephálii suváse bhari


Tomári rúpe dhará je bhará
Sádá megher bheláy caŕi


Tomáy bujhite nári
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|What games You know, Lord beyond time;
On a raft of white clouds mounting,
Light You bring into the bosom of the vile.


Earth is filled with just Your beauty;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Yet we cannot comprehend Thee.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Qué juegos Tú conoces, más allá del tiempo Señor ;'''
'''Tú llevas luz al seno de los infames.'''


'''La tierra está plena sólo con Tu belleza;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Aun así, no podemos comprenderte.'''
|-
|-
|Jabe keu chilo ná tumi je chile
|Kena bhává madhur smrti
Eklá anek haye je gele
Kena sádhá priitigiiti


Táito tumi nandita go
Kena-i bá kará vinati


Vandita sárá saḿsáreri
Tár tare je rákhe eká
|When there were none, still You were there;
|Why believed is a sweet memory;
Alone, You went and became many.
Why practiced is love's ditty?


So, because it serves Your pleasure,
Why oh why bending the knee


You're extolled by the whole world.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando no había nadie, Tú estabas ahí;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Solitario, acudiste y te transformaste en muchos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Así, porque es útil a Tu placer,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Eres alabado por el mundo entero.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___530%20SAKALA%20MANER%20TUMI%20JE%20RA%27JA%27.mp3 canción] Sakala maner tumi je rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0530 Sakala maner tumi je rájá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo