Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0529
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera duyáre argal diye
|Se priya jadi ná elo
Ghumiye chilum takhano
Kena vrthá mane rákhá


Vátáyana pathe uṋki ditechilo
Kena kusum sej racaná


Aruńa álok jadio
Pathapáne ceye tháká
|Having barred my heart's entry
Still asleep was I,


Though through the window peeped
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Morning's early light.
Why made up a floral bed,
|'''Habiendo impedido la entrada a mi corazón'''
'''Aún dormido Yo estaba ,'''


'''Aunque a través de la ventana se asomaba'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''La luz temprana de la mañana.'''
|-
|-
|Desh kál bhede man chilo bhará
|Shishire gáhan kari
Pátrik bodhe viśamatá gherá
Shephálii suváse bhari


Sabár upare mánuś satya
Sádá megher bheláy caŕi


E kathá bhávi ni kakhano
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With space-time shifts full was my mind,
On a raft of white clouds mounting,
Ringed by distinctions felt among persons.


Above all else, truth is mankind—
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Such words I never thought.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Mi mente era plena de cambios en tiempo y espacio,'''
'''Rodeada por distinciones entre las personas.'''


'''Por encima de todo, la verdad es la humanidad...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Nunca pensé en tales palabras.'''
|-
|-
|Bháválutá vashe vicár bhulechi
|Kena bhává madhur smrti
Bhávjaŕatáy matta hayechi
Kena sádhá priitigiiti


Svaccha jiṋáner prashánti bhule
Kena-i bá kará vinati


Ashánta chilo manano
Tár tare je rákhe eká
|Governed by sentiment, I forgot rationality;
|Why believed is a sweet memory;
With worldliness I was befuddled.
Why practiced is love's ditty?


Forgotten was the peace of clear reasoning;
Why oh why bending the knee


Conception also was unsettled.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Gobernado por el sentimiento, olvidé la racionalidad;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La mundanalidad me dejó atónito.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Fue olvidada la paz del razonamiento claro;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El concepto también inestable estaba.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___529%20MANERA%20DUA%27RE%20ARGAL%20DIYE.mp3 canción] Manera duyáre argal diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0529 Manera duyáre argal diye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo