Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jeo ná tumi jeo
|Se priya jadi elo
Ámáy cheŕe dúre tumi jeo ná
Kena vrthá mane rákhá


Man máne ná man máne ná
Kena kusum sej racaná


Eklát́i je ghare man máne ná
Pathapáne ceye tháká
|Don't You leave, no, don't You leave;
Please don't go far away from me.


My heart won't yield, no, it won't yield;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To be home alone, my heart won't agree.
Why made up a floral bed,
|'''No te vayas, no, no te vayas;'''
'''Por favor, no te vayas lejos de mí.'''


'''Mi corazón no cederá, no, no cederá;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Estar solo en casa, mi corazón no estará de acuerdo .  '''
|-
|-
|Madhupa máte gunguniye
|Shishire gáhan kari
Phuleri bhávaná niye
Shephálii suváse bhari


Jharńá náce tartariye
Sádá megher bheláy caŕi


Ságar cháŕá kichu jáne ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|A honeybee cannot help but hum
On a raft of white clouds mounting,
On thinking of just a blossom.


A waterfall dances as downward it speeds;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


It discerns nothing, nothing but sea.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Una abeja no puede evitar zumbar'''
'''Al pensar sólo en una flor.'''


'''Una cascada danza mientras desciende a toda velocidad;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''No distingue nada, nada más que el mar.'''
|-
|-
|Vajra ot́he prakampiyá
|Kena bhává madhur smrti
Cáy se pete dharára hiyá
Kena sádhá priitigiiti


Dúr ákásher megho jáce
Kena-i bá kará vinati


Mát́ir madhu dhúlikańá
Tár tare je rákhe eká
|A thunderbolt descends with a roar;
|Why believed is a sweet memory;
It wants to penetrate the earth's core.
Why practiced is love's ditty?


And even a cloud in distant sky yearns for
Why oh why bending the knee


A pleasant particle of surface dust.[<nowiki/>[[:en:Tumi_jeo_na_tumi_jeo_na#cite_note-4|nb2]]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''Un rayo desciende con fragor;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Quiere penetrar en el núcleo de la tierra.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Y hasta una nube en el distante cielo anhela'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Una grata partícula de polvo superficial.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___527%20TUMI%20JEONA%27%20TUMI%20JEONA%27.mp3 canción] Tumi jeo ná tumi jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0527 Tumi jeo ná tumi jeo ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo