Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0519
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go ásiyácho
|Se priya jadi ná elo
Madhu d́háliyácho
Kena vrthá mane rákhá


Paráńer kańá kańáte
Kena kusum sej racaná
|Who has arrived?
You've poured honey


On every molecule of life.
Pathapáne ceye tháká
|'''¿Quién ha llegado?'''
'''Has derramado miel'''


'''En cada molécula de vida.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Mádhurii enecho
 
Klesh bhuláyecho
Why made up a floral bed,


Mamatámadhur hásite
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


|You've brought sweetness
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
And made forget the anguish,


With Your kind and loving smile.
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
|'''Has traído dulzura'''
'''Y hecho olvidar la angustia'''


'''Con tu amable y amorosa sonrisa.'''
|-
|-
|Bhúláye diyecho ke ápan par
|Shishire gáhan kari
Ek kare diyecho báhir ghar
Shephálii suváse bhari


Hiyár áveg chaŕáye diyecho
Sádá megher bheláy caŕi


Nikhiler końe końete
Kena-i bá sharate d́áká
|You've made oblivious to who is friend or foe;
|Within the frost bathing,
You've made one both parts unknown and home.
Night jasmine fragrance filling,


You have strewn heartfelt affection
On a raft of white clouds mounting,


In every corner of the universe.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Has hecho olvidar quién es amigo o enemigo;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Has hecho que uno sea a la vez parte desconocida y hogar.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Has esparcido afecto sincero'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En cada rincón del universo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bhedbuddhi o shośań avicár
|Kena bhává madhur smrti
E jagate erá thákibe ná ár
Kena sádhá priitigiiti


Jiivanpátra bhariyá diyecho
Kena-i bá kará vinati


Sudhárase káná kánáte
Tár tare je rákhe eká
|Unfair are exploitation and prejudice;
|Why believed is a sweet memory;
In this world they'll not persist.
Why practiced is love's ditty?


You have filled life's vessel
Why oh why bending the knee


With a flow of nectar to the very brim.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Injustos son la explotación y el prejuicio;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En este mundo no persistirán.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Has llenado el recipiente de la vida'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con un flujo de néctar hasta el borde.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___519%20KE%20GO%20A%27SIYA%27CHO%20MADHU.mp3 canción] Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo