Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi diip jvele jái caliyá
|Se priya jadi ná elo
Tomári vediira tale
Kena vrthá mane rákhá


Niipaphule málá geṋthechi
Kena kusum sej racaná


Tomáre parábo bale
Pathapáne ceye tháká
|Lamp lit, I keep on moving
At the foot of Your altar.


I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Soon I will make You wear it.
Why made up a floral bed,
|'''Lámpara encendida, sigo'''
'''Al pie de Tu altar.'''


'''He ensartado una guirnalda de flores kadam;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pronto haré que te la pongas.'''
|-
|-
|Alas prahar cale geche
|Shishire gáhan kari
Maramer májhe druti [<nowiki/>[[:en:Ami_diip_jvele_jai_caliya#cite_note-4|nb2]]] eseche
Shephálii suváse bhari


Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche
Sádá megher bheláy caŕi


Eso go nikat́e cale
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The time for idleness has gone;
On a raft of white clouds mounting,
In my heart of hearts has come momentum.


A dam has burst in the sea of life;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Lord, You arrive, having drawn nigh.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El tiempo de la ociosidad se ha ido;'''
'''En mi corazón de corazones ha llegado el impulso.'''


'''Una presa se ha roto en el mar de la vida;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Señor, Tú llegas, habiéndote acercado.'''
|-
|-
|Maner mukure ámi dekhechi
|Kena bhává madhur smrti
Tomárei bhálobesechi
Kena sádhá priitigiiti


Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi
Kena-i bá kará vinati


Eso madhu shatadale
Tár tare je rákhe eká
|In my mental mirror I have seen
|Why believed is a sweet memory;
That I've been loving You only.
Why practiced is love's ditty?


Except for You I've renounced everything;
Why oh why bending the knee


Into my guru cakra[<nowiki/>[[:en:Ami_diip_jvele_jai_caliya#cite_note-5|nb3]]] come, my Sweet.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En mi espejo mental he visto'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Que sólo a Ti he estado amando.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Excepto por Ti he renunciado a todo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En mi guru cakra ven, mi Dulce.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canción] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo