Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0516
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je tomáre cáy tomá páne cáy
|Se priya jadi ná elo
(Tumi kena) Táre náhi cáo
Kena vrthá mane rákhá


Áṋdhára nishiithe álo jhará práte
Kena kusum sej racaná


Múk haye kena rao
Pathapáne ceye tháká
|Those who long for You, who look to You,
Them why don't You see?


At darkest night and in bright morning,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why do You keep mute?
Why made up a floral bed,
|'''Aquellos que Te anhelan, que Te miran,'''
'''¿Por qué no te ven?'''


'''En la noche más oscura y en la mañana más brillante,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Por qué permaneces mudo?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Ákásha pátháre áloke áṋdháre
Caleche phuler dal


Kata jhare jáy shatadal
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Sabára lágiyá sabáre cáhiyá
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Kena dhará náhi dáo
Sádá megher bheláy caŕi


|On sky and sea, in light, in gloom,
Kena-i bá sharate d́áká
A band of flowers, they have moved;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


But many hundred-petaled loti [<nowiki/>[[:en:Je_tomare_cay_toma_pane_cay#cite_note-4|nb2]]] droop.
On a raft of white clouds mounting,


For the good of all, to be impartial,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Why not let Yourself be held?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En el cielo y en el mar, en la luz y en la oscuridad,'''
'''Una banda de flores, se han movido;'''


'''Pero muchas loti[nb 2] de cien pétalos caen.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Por el bien de todos, ser imparcial,'''
 
'''¿Por qué no te dejas sostener?'''
|-
|-
|Niirava carańe varańe varańe
|Kena bhává madhur smrti
Tákáy áshá mukul
Kena sádhá priitigiiti


Kata cáoyá haye jáy bhul
Kena-i bá kará vinati


Nirvák theke niirava dyuloke
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Kon se viińá bájáo
Why oh why bending the knee
|With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee;


Neglected is much yearning.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In a soundless heaven keeping mum,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


What is that lute You strum?
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Con muchos matices, acercándose silenciosamente,'''
'''la flor de la esperanza mira hacia Ti;'''
 
'''Desatendido es mucho anhelo.'''
 
'''En un cielo sin sonido guardando silencio,'''
 
'''¿Qué es ese laúd que rasgueas?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo