Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0514
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Háriye gechi vanera pathe
|Se priya jadi ná elo
Áshá kari dekhá habe tava sáthe
Kena vrthá mane rákhá


Bhúliyá gechi áshá bhará dinguli
Kena kusum sej racaná


Eki áshá thákibe dine ráte
Pathapáne ceye tháká
|I got lost on a jungle path;
I trust that we must meet.


Forgotten are days crammed with expectations;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Now, day and night, just one desire lingers.
Why made up a floral bed,
|'''Me perdí en un camino de la selva;'''
'''Confío en que debemos encontrarnos.'''


'''Olvidados están los días atiborrados de expectativas;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Ahora, día y noche, sólo persiste un deseo.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Utalá pavane citta vane
Tumi cháŕá mor keha náhi ár


Tomáte ámár sab bhávanár
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Eki samáhár prabhu eki samáhár
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Eso káche eso áro káche
Sádá megher bheláy caŕi


Diipta karo tava jyotisampate
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|When tense winds blow within the jungle of my mind,
On a raft of white clouds mounting,
But for You there's none else by my side.


All my thoughts, they turn to Thee;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Lord, You're my only alternative.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Please come close, come closer still;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Make my path bright with the fall of Your moonlight.
|'''Cuando vientos tensos soplan en la jungla de mi mente,'''
'''Pero para Ti no hay nadie más a mi lado.'''
 
'''Todos mis pensamientos, se vuelven hacia Ti;'''
 
'''Señor, Tú eres mi única alternativa.'''
 
'''Por favor acércate, acércate aún más;'''
 
'''Haz que mi camino brille con la caída de Tu luz de luna.'''
|-
|-
|Madira svapane mánasa bhavane
|Kena bhává madhur smrti
Tumi je ámár hiirakahár
Kena sádhá priitigiiti
 
Sakal eśańá sakal deshaná
 
Ná jániyá tava bháve
 
Hay ekákár prabhu hay ekákár


Eso káche eso áro káche
Kena-i bá kará vinati


Niye calo more rúp theke rúpátiite
Tár tare je rákhe eká
|In a heady dream at mind's abode,
|Why believed is a sweet memory;
You were my wreath of diamonds.
Why practiced is love's ditty?


All my research, all my learning,
Why oh why bending the knee


Ignorant of Your existence,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Lord, it's just a confused jumble.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Please come close, come closer still;
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Lead me from form to the formless.
|'''En un sueño embriagador en la morada de la mente,'''
'''Tú eras mi corona de diamantes.'''
 
'''Toda mi investigación, todo mi aprendizaje,'''
 
'''Ignorante de Tu existencia,'''
 
'''Señor, es sólo un revoltijo confuso.'''
 
'''Por favor acércate, acércate aún más;'''
 
'''Llévame de la forma a lo informe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___514%20HA%27RIYE%20GECHI%20VANER%20PATHE.mp3 canción] Háriye gechi vanera pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0514 Háriye gechi vanera pathe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo