Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0513
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Páháŕe áj rauṋer melá
|Se priya jadi ná elo
Man náce dodul dul
Kena vrthá mane rákhá


Sabái mile cal go jábo
Kena kusum sej racaná


Ánbo tule phul (morá)
Pathapáne ceye tháká
|Many are the hues on hills today;
The mind dances, and earrings sway.


Come on, let's all go together;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Let us go and gather flowers.
Why made up a floral bed,
|'''Muchos son hoy los matices de las colinas;'''
'''La mente baila, y los pendientes se mecen.'''


'''Vamos, vayamos todos juntos;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Vamos a recoger flores.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Van kápásir bát́ periye
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye


Ghát́oyáler ghát́ eŕiye
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Jábo siháŕshul
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Khoṋpáy niye phul (go morá)
Sádá megher bheláy caŕi


|Crossing cotton-forest trails,
Kena-i bá sharate d́áká
We race over stony fields.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Shunning the wharfinger's mooring,
On a raft of white clouds mounting,


We'll go for bauhinia,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Bearing flowers on our hairbun.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Cruzando senderos de bosques de algodón,'''
'''Corremos sobre campos pedregosos.'''


'''Evitando el amarre del muelle,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Iremos por bauhinia,'''
 
'''Llevaremos flores en el pelo.'''
|-
|-
|Calár náhi sheś go moder
|Kena bhává madhur smrti
Calái je jiivan
Kena sádhá priitigiiti
 
Nece geye cali morá
 
Khushii bhará man
 
Phul ná pele
 
Man ámáder hay go je ákul
 
Tái jakhan cali
 
Cali morá sauṋge niye phul
|There's no end to our trek;
Motion is the gist of life.


Dancing, singing, we move ahead,
Kena-i bá kará vinati


Happiness filling our mind.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


When we don't find flowers,
Why oh why bending the knee


Our mind, it grows anxious.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


And so whenever we go forth,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


We carry flowers with us.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Nuestro viaje no tiene fin;'''
'''El movimiento es la esencia de la vida.'''
 
'''Bailando, cantando, avanzamos,'''
 
'''La felicidad llena nuestra mente.'''
 
'''Cuando no encontramos flores,'''
 
'''Nuestra mente, se pone ansiosa.'''
 
'''Y así, cada vez que salimos,'''
 
'''Llevamos flores con nosotros.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___513%20PA%27HA%27R%27E%20A%27J%20RAUNGER%20MELA%27%20MAN.mp3 canción] Páháŕe áj rauṋer melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0513 Páháŕe áj rauṋer melá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo