Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0512
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
|Se priya jadi ná elo
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go
Kena vrthá mane rákhá


Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
Kena kusum sej racaná


Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
Pathapáne ceye tháká
|My Beloved, You went where?
Seeking Thee, I don't succeed.


Going away, You gave me pain;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Never I forget that state.
Why made up a floral bed,
|'''Amado mío, ¿adónde fuiste?'''
'''Buscándote, no lo consigo.'''


'''Yéndote, me diste dolor;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Nunca olvido ese estado.'''
|-
|-
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
|Shishire gáhan kari
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe
Shephálii suváse bhari


Tui áy go áy áy go áy gharke phire
Sádá megher bheláy caŕi


Ámi keṋde keṋde mare jái go
Kena-i bá sharate d́áká
|I cast about on river banks and mountain slopes;
|Within the frost bathing,
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.
Night jasmine fragrance filling,


Darling, please come back, come home to me;
On a raft of white clouds mounting,


Else I will die, weeping bitterly.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Busco en las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En vano peino las sombras de los bosques de palash.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Amado, por favor vuelve, vuelve a casa conmigo;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''O moriré, llorando amargamente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
|Kena bhává madhur smrti
Tái sadá tor páne tákái go
Kena sádhá priitigiiti
|I am not lucky, nor am I deep;
 
So constantly I gaze toward Thee.
Kena-i bá kará vinati
|'''No tengo suerte, ni soy profundo;'''
 
'''Por eso miro constantemente hacia Ti.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canción] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo