Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0511
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso go prabhu eso mor hiyáy
|Se priya jadi ná elo
Niirava carańe varańe varańe
Kena vrthá mane rákhá


Álok sarańe mor abhiipsáy
Kena kusum sej racaná
|Come, dear Lord, inside my heart appear
With silent feet a welcome to receive


On the route made bright by my yearning.
Pathapáne ceye tháká
|'''Ven, querido Señor, dentro de mi corazón aparece'''
 
'''Con pies silenciosos una bienvenida para recibir'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En la ruta hecha brillante por mi anhelo.'''
|-
|-
|(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta
|Shishire gáhan kari
Moher madiráy diirńa ashánta
Shephálii suváse bhari


Táhári manane tári áváhane
Sádá megher bheláy caŕi


Eso eso ahetukii krpáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Those who, path lost for motes of earth-dust,
|Within the frost bathing,
Bothered and broken by wine of attachment,
Night jasmine fragrance filling,


Into their minds, into their invocation,
On a raft of white clouds mounting,


Come, please come, through grace gratuitous.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Aquellos que, camino perdido por motas de polvo de tierra,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Molestos y rotos por el vino del apego,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En sus mentes, en su invocación,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Vengan, por favor, por gracia gratuita.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomára samán ár keha nái
|Kena bhává madhur smrti
Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái
Kena sádhá priitigiiti


Jyotsnáráshite madhura hásite
Kena-i bá kará vinati


Mohana báṋshiite násho trśáy
Tár tare je rákhe eká
|There's no one else who is Your equal,
|Why believed is a sweet memory;
No second moon on sky of mind;
Why practiced is love's ditty?


In Your ample light and sweet smile,
Why oh why bending the knee


With magic flute, You quench our thirst.
For Him Who leaves me by myself?
|'''No hay nadie que sea Tu igual,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No hay segunda luna en el cielo de la mente;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En Tu amplia luz y dulce sonrisa,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con flauta mágica, Tú sacias nuestra sed.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___511%20ESO%20GO%20PRABHU%20ESO%20MOR%20HIYA%27Y.mp3 canción] Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo