Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dhúpe diipe manera madhute
|Se priya jadi ná elo
Vedii raciyáchi tomá tare
Kena vrthá mane rákhá


Práńera baṋdhu derii kare shudhu
Kena kusum sej racaná


Ámáre bhásáo áṋkhiniire
Pathapáne ceye tháká
|With candles, incense, and the honey of my psyche,
I am making an altar for Thee.


My Darling, being late You only
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Leave me swimming in tears.
Why made up a floral bed,
|'''Con velas, incienso y la miel de mi psique,'''
'''Estoy haciendo un altar para Ti.'''


'''Querido mío, al llegar tarde, Tú solamente'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Me dejas nadando en lágrimas.'''
|-
|-
|Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá
|Shishire gáhan kari
Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá
Shephálii suváse bhari


Keval mrdu hese kácht́ite baso ese
Sádá megher bheláy caŕi


Sab cáoyá-páoyára páre
Kena-i bá sharate d́áká
|Taking pains, a garland I am stringing;
|Within the frost bathing,
I've laid out my flower tray sincerely.
Night jasmine fragrance filling,


With but a tender smile, come sit so near
On a raft of white clouds mounting,


That all my wanting and receiving is complete.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Esmerándome,estoy tejiendo una guirnalda ;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''He exhibido mi bandeja de flores sinceramente.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con una tierna sonrisa, siéntate tan cerca'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Que todo lo que me falte se complemente con lo que reciba .'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi
|Kena bhává madhur smrti
Avicala rańane tomárei bháviyáchi
Kena sádhá priitigiiti


Ráge anuráge sikta paráge
Kena-i bá kará vinati


Giiti raciyáchi sudhásáre
Tár tare je rákhe eká
|With restless thoughts, toward You I am moving;
|Why believed is a sweet memory;
But with steady incantation, of You I am thinking.
Why practiced is love's ditty?


With pollen that love and devotion sprinkled,
Why oh why bending the knee


With nectar's essence, a song I am composing.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con pensamientos inquietos, hacia Ti me muevo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Pero con el encantamiento continuo, en Ti estoy pensando.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con el polen que el amor y la devoción rociaron,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con la esencia del néctar, estoy componiendo una canción.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___526%20DHU%27PE%20DIIPE%20MANERA%20MADHUTE.mp3 canción] Dhúpe diipe manera madhute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0526 Dhúpe diipe manera madhute]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo